Aug 1, 2016 18:43
7 yrs ago
1 viewer *
Flemish term

daden van gerechtelijke uitvoering

Flemish to English Law/Patents Law: Contract(s) General Terms and Conditions
"Indien er bij X op enig moment twijfels rijzen omtrent de kredietwaardigheid van de klant door daden van gerechtelijke uitvoering tegen de klant, of bij niet- of laattijdige betaling van een of meerdere facturen, behoudt X zich het recht voor om voor nog uit te voeren Diensten een voorafgaande betaling te eisen, zelfs indien de Diensten reeds geheel of gedeeltelijk werden opgeleverd."

daden van gerechtelijke uitvoering = bevel tot betaling, dwangbevel, uitvoerend beslag, enz.

in French “actes d'exécution judiciaire” (http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_french/law_patents/121872... )

however "acts of judicial execution" in English doesn’t sound nor seem to be right. Any other suggestions?

Thanks in advance!

Discussion

Lotte Nouwkens (asker) Aug 2, 2016:
So would you go with "acts of legal/judicial execution" after all? Does that not sound strange to a native EN speaker?
Lotte Nouwkens (asker) Aug 2, 2016:
@Kirsten I agree with you on implementation - that was not a good suggestion.

I also agree with your explanation of "if", but the "indien" in the source text does not relate to the 'daden van gerechtelijke uitvoering', yet to the event of doubts arising. And doubts may arise because of these 'acts of execution'.
Kirsten Bodart Aug 2, 2016:
not implementation 'uitvoering' or 'tenuitvoerlegging' has a distinct legal meaning and is usually referred to as 'execution' for bailiff and court documents, even contracts; 'enforcement' is also still acceptable IMO, but implementation is not.

The problem is that it's quite vague (it encompasses potentially a whole raft of things to do with enforcement of decisions, not only from the court, I think) and also precise (a mere court case against the client is not enough for X to take action, which would indeed be unfair).

I would also not substitute 'if' with 'because', because 'indien' creates a situation 'in the event of which' consequences will happen. 'Because' is preceded by a situation and states a reason for this situation to occur, so using 'because' instead of 'if' or 'in the event of' essentially switches the point of view. In English language contracts we usually go with 'in the event of' or with 'if' + consequences.
Lotte Nouwkens (asker) Aug 2, 2016:
how about 'implementation' as an alternative for 'enforcement' or 'execution'?
Michael Beijer Aug 2, 2016:
ha ha, completely missed that it was marked as "Flemish"

Hmm, not 100% sure about "legal enforcement(s)" vs court involvement, as the Dutch is a bit vague. However, perhaps it's fitting that the English should be too.
Kirsten Bodart Aug 2, 2016:
Prob. Belgian It's at least what the OP has said it is.

Though I'm not sure whether a court decision is always needed for a bailiff to do anything. A 'bevel tot betalen' (payment order) is also a document served by a bailiff which doesn't need a court order at all, I thought. Though then maybe you wouldn't call it 'gerechtelijk'. What about 'legal enforecement(s)'?
Michael Beijer Aug 2, 2016:
aha "GERECHTELIJKE UITVOERINGEN
[…]
De tenuitvoerlegging kan ook een reële executie (gerechtelijke uitvoering) inhouden. Dit wil zeggen dat de gerechtsdeurwaarder de veroordeling materieel uitvoert.
Voorbeeld :
De gerechtsdeurwaarder kan een huurder uit het gehuurde goed buitenzetten." (http://www.dikaioma.be/nl/diensten/uitvoeringen )
Michael Beijer Aug 2, 2016:
thanks Kirsten! Is this Belgian, do you think?

If what you say is true, perhaps something like "a court decision against the client" would be better.

Hmm, on second thought, make that sth like "enforcement of a court decision against the client"...
Kirsten Bodart Aug 2, 2016:
legal action is not the same as enforcement (be it the enforcement of a ruling or attachment/seizure of goods or something). Legal action, in my mind, means initiating legal procedures, e.g. to collect money owed. 'Gerechtelijke uitvoering' means these procedures have taken their course and have ended with a decision of some kind which is enforced or executed. Just my 2 cents though.
Michael Beijer Aug 1, 2016:
@Lotte: Indeed, my original answer would need a little editing to fit nicely with your text, as per the Note I added to my answer, or along the lines of your suggestion ("because of"), depending on what you choose to do with the rest of the sentence.
Lotte Nouwkens (asker) Aug 1, 2016:
@Michael I'd just replace your "if" by "because", since I feel that those legal actions are the reason (and not a condition) that doubts arise about the creditworthiness.
Lotte Nouwkens (asker) Aug 1, 2016:
@Michael I asked my father (who is a retired legal advisor), as I wanted to understand better what I was translating.

I think your suggestion is good.
Or good enough, at least.
Lotte Nouwkens (asker) Aug 1, 2016:
I've only found "acts of judicial execution" in English translations of GT&C, and on google "judicial execution" seems to be all about the death penalty...
Maybe the "legal action(s)" as you suggest will simply do.
Michael Beijer Aug 1, 2016:
@Lotte: What do you base your statement "daden van gerechtelijke uitvoering = bevel tot betaling, dwangbevel, uitvoerend beslag, enz." on?

I suspect it might be as simple as "if legal action is taken against the client".
Michael Beijer Aug 1, 2016:
Linguee translates this variously as:

daden van gerechtelijke uitvoering tegen =

a court decision against the client
legal processes of execution and enforcement against the client
acts of judicial execution against the purchase
legal actions taken against the purchaser
measures of judicial execution against the buyer
judicial acts

(http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... )
Michael Beijer Aug 1, 2016:
"if legal action is taken against the client" ?

Proposed translations

-1
18 mins
Flemish term (edited): (door) daden van gerechtelijke uitvoering (tegen de klant)

(if) legal action (is taken against the client)

Declined
Asker's context:

"Indien er bij X op enig moment twijfels rijzen omtrent de kredietwaardigheid van de klant door daden van gerechtelijke uitvoering tegen de klant, of bij niet- of laattijdige betaling van een of meerdere facturen, behoudt X zich het recht voor om voor nog uit te voeren Diensten een voorafgaande betaling te eisen, zelfs indien de Diensten reeds geheel of gedeeltelijk werden opgeleverd."

(door) daden van gerechtelijke uitvoering (tegen de klant)
=
(if) legal action (is taken against the client)


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-08-01 19:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

to better fit Asker's src, sth like the following would be preferable:

if legal action has been taken against the client
resulting from legal action having been taken against the client
as a result of legal action having been taken against the client

etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-08-02 09:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

It seems I was mistaken (see Kirsten's comment in the D.box), but I'll leave my answer up for information purposes.
Peer comment(s):

disagree sindy cremer : nee, bij gerechtelijke uitvoering beschikt de betrokkene al over een uitvoerbare titel
14 hrs
Indeed. I understand now. maybe sth like "enforcement of a court decision against the client"?
Something went wrong...
65 days

levies of execution through the courts; acts involving judicial distraint

Very beltaedly as I was on college summer holidays, visiting Brussels coincidentally.

BTW, it is judicial restriant and not restraint.

--------------------------------------------------
Note added at 65 days (2016-10-06 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

judicial distraint and not restraint...
Example sentence:

Ordinarily, execution is achieved through a legal device known as a writ of execution.

Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

refs

4) de door de gerechtelijke uitvoering veroorzaakte kosten. =
(4) the costs necessary for appropriate legal action.

(CELEX Documents of the European Court of Justice pt3.tmx)
Peer comments on this reference comment:

neutral sindy cremer : TMs aren't always right
14 hrs
That is true.
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

gerechtelijke uitvoering

http://www.dikaioma.be/nl/diensten/uitvoeringen

http://gdwtienen.be/links/

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-08-02 09:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infogerechtsdeurwaarder.be/file/de_gedwongen_tenu...
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Beijer
7 mins
agree writeaway : references are only helpful if one actually knows the field
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search