Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stabilire tutti i diritti di spettanza di essa mandante sull’immobile
Portuguese translation:
pelo preço que lhe convier, todos os direitos que cabem à outorgante sobre o imóvel
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 31, 2016 03:09
7 yrs ago
4 viewers *
Italian term
stabilire tutti i diritti di spettanza di essa mandante sull’immobile
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Procuração especial
Contexto:]
...esprimendo il consenso alla vendita dei diritti di sua spettanza dell’immobile infra descritto, dichiara di conferire, come conferisce, procura speciale e per quanto infra generale al Signor (nome), affinché in suo nome e vece abbia a vendere a chi meglio crederà e per quel prezzo che riterrà di stabilire tutti i diritti di spettanza di essa mandante sull’immobile sito in Comune di San Paolo.
Traduzi:
...expressando o consenso para a venda dos direitos referentes à sua propriedade descrita abaixo, nomeia e constitui seu procurador especial com poderes gerais o Senhor (nome), para que em seu nome venda a quem julgar melhor e pelo preço que, segundo ele, estabelecerá todos os direitos devidos da própria mandante sobre a propriedade localizada no Município de São Paulo.
...esprimendo il consenso alla vendita dei diritti di sua spettanza dell’immobile infra descritto, dichiara di conferire, come conferisce, procura speciale e per quanto infra generale al Signor (nome), affinché in suo nome e vece abbia a vendere a chi meglio crederà e per quel prezzo che riterrà di stabilire tutti i diritti di spettanza di essa mandante sull’immobile sito in Comune di San Paolo.
Traduzi:
...expressando o consenso para a venda dos direitos referentes à sua propriedade descrita abaixo, nomeia e constitui seu procurador especial com poderes gerais o Senhor (nome), para que em seu nome venda a quem julgar melhor e pelo preço que, segundo ele, estabelecerá todos os direitos devidos da própria mandante sobre a propriedade localizada no Município de São Paulo.
Proposed translations
12 hrs
Selected
pelo preço que lhe convier, todos os direitos que cabem à outorgante sobre o imóvel
O início d frase deve ser entendida como "... per il prezzo che riterrà di stabilire..."
De forma mais completa: "... venha a/possa vender a quem quiser, pelo preço que lhe convier, todos os direitos que cabem à outorgante sobre o imóvel..."
Diria assim em PT-BR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2016-08-02 15:08:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Diana.
De forma mais completa: "... venha a/possa vender a quem quiser, pelo preço que lhe convier, todos os direitos que cabem à outorgante sobre o imóvel..."
Diria assim em PT-BR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2016-08-02 15:08:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Diana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda, BV1 e Teresa! "
7 hrs
(pelo preço que considere) estabelecer os direitos da mandante sobre o imóvel
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Something went wrong...