Jul 9, 2016 12:57
7 yrs ago
English term

individual client providing

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters human resources, privacy policy
This means disclosed internally when there is a business-related need to know, and externally if it is given to our third party service providers to assist us in carrying out our programs or business activities or a third party representing the individual client providing that third party provides evidence of consent by the individual client.
Change log

Jul 9, 2016 14:23: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "privacy policy" to "human resources, privacy policy"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jul 9, 2016:
"It would have been less confusing but for the fact that that there that there confuses things"!

crystal clear - after rereading it few times!
Tony M Jul 9, 2016:
@ Chakib No problem, here, it is perfectly acceptable in EN to drop the 'that' so that it reads 'providing X provides...' — adding the 'that' (which would be essential in FR) would make the sentence awkward and ugly: 'providing that that third party...' — what is confusing is the fact that it is talking about 'ledit tiers', meaning that there is a 'that' there which we expect to be associated with 'providing that'; it would have been easier to understand if they had written "providing said third part provides..."

A Northerner might have said "It would have been less confusing but for the fact that that there that there confuses things"!!!
Chakib Roula Jul 9, 2016:
There might be a problem in the sentence phrasing as it should be "provided that" "pourvue que le client""à condition que".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

le client à titre individuel, pour autant que

.
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
Merci !
agree GILLES MEUNIER
1 day 19 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
English term (edited): individual client, providing

le client individuel, à la condition que

Despite my earlier comments, your parsing is still decidedly odd; I think perhaps you are being misled by the absence of a comma here, which would certainly have aided comprehension!

Note that here it is 'providing' and 'that third party', rather than 'providing that...'
Peer comment(s):

neutral Daryo : the parsing must be corrected if this is going to be a glossary entry - the "individual client" is not providing anything to anyone, as this parsing wold make you believe!
5 hrs
Merci, Daryo ! Yes, of course, don't worry, it will be taken care of ;-)
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): [A] providing [B]

[A] à la condition que / pour autant que [B]


[B] is a necessary condition for [A] to be feasible/allowed/true ...
Something went wrong...
-1
2 hrs

un client agissant à titre individuel à condition que (...) de ce même client.

www.ocrcvm.ca/Rulebook/MemberRules/Form2_fr.pdf
Translate this page
(À remplir par le représentant) ... (b) Le représentant est-il inscrit dans la ... Est-ce que le client, à titre individuel ou faisant partie d'un groupe, détient ou contrôle ...

panehestia.com/conditions-generales-de-vente
... d'une part, le Client (le « Client ») agissant soit à titre individuel, soit pour le ... à titre de dommages –intérêts, d'une somme minimale représentant 25% du ...

panehestia.com/conditions-generales-de-vente
... d'une part, le Client (le « Client ») agissant soit à titre individuel, soit pour le ... à titre de dommages –intérêts, d'une somme minimale représentant 25% du ...



--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2016-07-09 21:33:35 GMT)
--------------------------------------------------


A mon très très humble avis, la phrase devient confuse si on n'insère pas ''agissant''.
''un tiers ou tierce partie représentant un client à titre individuel.... n'est pas idéal pour un contrat.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That doesn't fit with the immediately preceding text: "or a third party representing ... the individual client..."
47 mins
Et pour la suggestion de Christiane Allen, approuvée par Daryo, rien à redire ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search