Glossary entry

English term or phrase:

put it through a gauntlet

Spanish translation:

someterlo/ponerlo a prueba/ver si es cierto

Added to glossary by Jorge Merino
Jun 28, 2016 14:38
7 yrs ago
16 viewers *
English term

gauntlet

English to Spanish Other Engineering: Industrial process
This is the description of a coffee-roasting facility and the different stages and processes.
At some point it states the following:


"take your post-roasted coffee and put it through a gauntlet"

Can´t figure out what a gauntlet might be. Any ideas?

Thank you in advance.
Change log

Jun 29, 2016 19:55: Jorge Merino Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Jun 28, 2016:
Do you have the full context? I.e., the full sentence or the paragraph will be helpful. I am suggesting an answer, based on "a gauntlet of tests"..., but my confidence is low. The context is essential to be able to solve these "conundrums"! ;-)
Pablo Cruz Jun 28, 2016:
No parece en esa frase que se esté usando en sentido figurado.

El dic. técnico Zanichelli (Il nuovo inglese tecnico e scientifico; 2013) recoge -guardamano- en contexto: seguridad

English-Italian Section
gauntlet
♦ n
• Sicur guardamano m.

Podría ser un término para un elemento tipo guardamanos (como p. ej. los de las motosierras) en este caso en un lugar de la instalación en el que hay que añadir el café en un lugar potencialmente peligroso para las manos/dedos (?).

Se relacionaría entonces con otra acepción más común de gauntlet, la manopla o guantelete de una armadura:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gau...

Pero desde luego muchas referencias con maquinaria, instalaciones, etc. no se encuentran.

Saludos,
Taña Dalglish Jun 28, 2016:
@ Susie This is the only thing I can think of.
http://www.beachcombercoffee.com/blog/
We recently sent xx to Roast Ratings to get put through the taste-test gauntlet.

Pure Coffee Blog: 04/2010
www.purecoffeeblog.com/2010_04_01_archive.html
Though admirable in purpose, I was curious when they sent me a bag to try if this dark roast single origin would be any good. I put it through the **gauntlet** of the three brewing methods of drip, french press and siphon.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/gauntlet
an open challenge (as to combat) —used in phrases like throw down the gauntlet.

Proposed translations

11 hrs
Selected

póngalo a prueba/ver si es cierto

Definitivamente, me parece que es una expresión idiomática.
Mi respuesta es similar a la de John, pero en este caso, la prueba es rigurosa, para llevar el resultado al límite de las exigencias (como arrojar a los leones).
En Google aparecen varias acepciones siguiendo la misma idea:
"put it through the gauntlet"
http://www.purecoffeeblog.com/2010_04_01_archive.html
"to run the gauntlet"
http://www.history.com/news/ask-history/what-does-it-mean-to...
"Pilots put Boeing 747-8 Intercontinental through the gauntlet" - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=UpdLyPwSR9A

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-06-29 02:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Es interesante observar la explicación de "gauntlet" que aparece en el enlace de history.com que copié antes:
"A similar-sounding phrase, “to run the gauntlet,” has a completely different origin, deriving from the Swedish word “gatlopp” and Old English “gantlope,” meaning lane course or passageway..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Jorge. No era nada fácil esta consulta. Pero tu respuesta tiene mucho sentido. "Someterlo a prueba" fue como lo resolví finalmente."
5 hrs

manopla/guante

Me parece que es simplemente un guante o manopla para sortear o revisar el tostado del café que está caliente.
Note from asker:
Gracias Juan. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

pasarlos por el reto/proceso experimental/la difícil tarea de

Basándose en una analogía con la expresión idiomática " run through the gauntlet" como lo define las pruebas difíciles que fueron sometidos al pasar entre dos filas de soldados quienes le golpeaban, algunas veces hasta morir. En otros casos, si estaba vivo al final de las filas, le dejarían vivir o ser ejecutado, según el caso. El reto de pasar al final, combinado con el café de varias marcas que son pasados por tres medios exigentes y que su calidad no varíe.

Gauntlet (baquetas)is a form of physical punishment where a captive is forced to run between two rows, ... Various rules might apply, such as banning edged weapons, requiring the group to ... Elsewhere, he was sent back through the gauntlet until death. ... A notable description of the process appears in Tolstoy's short story "After The...
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_the_gauntlet
https://es.wikipedia.org/wiki/Baquetas
Sinónimo de gauntlet=challenge-test-trial
http://www.thesaurus.com/browse/gauntlet
Note from asker:
Gracias lugoben. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino, bastante cercana a la tuya.
Something went wrong...
3 hrs

batería [de tests/pruebas]

If the context indicates "a gauntlet of tests", one translation could be
"una bater'ia de tests"...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-28 17:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser también una especie de "embudo" (tomado figurativamente...)

http://www.linguee.com/english-spanish/translation/through a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-06-29 20:55:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Susie, es lo que parece tener más sentido.

¿Acababa la oración en “gauntlet” o seguía algo después? Lo pregunto, porque cuando puedes aportar algo más de contexto es más fácil dar una respuesta adecuada… :-)

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias John. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino.
Moría ahí. Eso fue lo que me hizo dudar tanto. Me parece que era una "canchereada" del escritor, dejar la pelota ahí picando, para el buen entendedor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search