Glossary entry

Hungarian term or phrase:

férjezett

English translation:

married to (a) man/men

Added to glossary by Zoltán Törőcsik
Jun 27, 2016 16:30
7 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

férjezett

Hungarian to English Other Other szimpla formanyomtatvány
CSALÁDI ÁLLAPOT: O HAJADON O NŐTLEN O FÉRJEZETT O NŐS O ÉLETTÁRSI O ELVÁLT
Proposed translations (English)
5 married to (a) man/men
5 +2 married

Discussion

JANOS SAMU Jul 1, 2016:
Not worth the canndle Well, this is the English equivalent of "kár a gőzért". Is it totally disrespectful? I wonder.
The only reason I write here in English is to avoid mistranslation issues when somebody reports me to Proz.com support. Feel free to respond or write in Hungarian.

First and most importantly: Disagreement is OK, distortion is not.

I never wrote about positions. I wrote about roles just to illustrate that with heterosexual couples there is férj, consequently the other party whom he belongs to is férjes and there is the consequently the party that she belongs to is nős and the words express it and there is no need for declaring the roles. With homosexual couples nobody declares that "I will be the husband and you the wife" therefore they cannot fit any of the categories on the given form.

As to the transgender issue I borrowed the words from very famous pediatricians. You will find the link to the source in my article here: http://thegardenisland.com/news/opinion/guest/whom-to-listen...

I feel sorry for any person who identifies himself by an acronym, even if it is LMBTQ.
Erzsébet Czopyk Jul 1, 2016:
@János If you respond me in English then translate your phrase "kár a gőzért" which is totally disrespectful.

"imaginary third gender situation" "he/she has a mental affliction of being of a third gender" - it says a lot...
"The questions on the form listed by the asker have nothing to do with the sex, nor the gender of the person in question."


Let me mention that it was you who cited the sex and the positions here, no one else but you.
"homoszexuális párok soha nem nyilvánítják ki, hogy melyik házastársnak mi lesz a szerepe az ágyban. Megfelel ez a stílus?"

No. It is inappropriate.
Being a transgender is definitely a mental affliction.
Your comment is very humiliating to any LMBTQ person. János, it is 2016, calling this problem "Imaginary" and "mental" is incorrect.
We have to create (later if not now) forms which can be filled by anyone or, at least, leave there an option "Other". I sadly realized that we disagree, I deleted my answer, and I respect your opinion - but never will understand it.
JANOS SAMU Jul 1, 2016:
Jól megtervezett formanyomtatvány It appears to me that the form the asker is referring to in his question is carefully designed to screen out those who according to applicable Hungarian laws might not be eligible for benefits based on their civil status that's why the specific options of férjezett and nős were given separately. This will exclude homosexual couples married somewhere else from receiving benefits that couples in heterosexual marriages might be eligible for. It is not our place and this is not the forum to voice whether it is fair or not fair. As translators we need to serve the intended purpose of the creator of the form by giving the most accurate translation.
JANOS SAMU Jul 1, 2016:
Kár a gőzért Let me respond in English to avoid being banned again for making non-linguistic comments. It doesn't matter what the Hungarian laws say about homosexual relationships and about imaginary third gender situation. The asker has a form in Hungarian with questions about the civil status of a person. Maybe for statistical purposes, maybe for benefit claims, whatever. The questions on the form listed by the asker have nothing to do with the sex, nor the gender of the person in question. The English version is meant to help a person who doesn't speak Hungarian but understands English. Consequently just a clear translation has to be provided. So, the answer option férjezett can only be translated as woman married to (a) man/men and the option nős can only be translated as a man married to (a) woman/women. If the English speaker has a homosexual marriage somewhere in the world or in fairyland he/she does not qualify to mark any of these answer options. He/she can mark only the English translation of nőtlen or hajadon or élettársi or elvált. If he/she has a mental affliction of being of a third gender and does not mark any options the form receiving authority will decide where to put him/her.
Erzsébet Czopyk Jun 30, 2016:
a magyar fordítás Amikor "Elton John megnősült" címmel jelent meg az újság cikk, sokan gúnyolódtak. Igen ám, de mit is mondjon/írjon, ha a magyar nyelvben nincs is rá megfelelő kifejezés? Hiszen a társa, a párja egy férfi. Marad a semleges házasságot kötött a párjával/társával/partnerével.
Kútvölgyi Bea könyve, Holnaptól nő leszek nagyon érdekes. Ő volt az első ember Magyarországon, aki megváltoztatta nemét (és eredetileg Gyulának hívták).
Válasz Jánosnak: "mert a homoszexuális párok soha nem nyilvánítják ki, hogy melyik házastársnak mi lesz a szerepe az ágyban. Megfelel ez a stílus?"
A heterók sem nyilvánítják ki. Az ugyanis, hogy ki milyen szerepet játszik és mit csinál az ágyban, az a magánügye, akár hetero- akár homoszexuális. A kérdés nem erről szól. A többit megírom levélben.
Erzsébet Czopyk Jun 30, 2016:
2. számú határozata, amelyben az Alkotmánybíróság a transzszexuális személyek névválasztási és névviselési jogát alkotmányos alapjogként említi.

A név- és nemváltoztatás jogi háttere Magyarországon
http://transvanilla.hu/nemvaltoztatas/a-nev-es-nemvaltoztata...
Erzsébet Czopyk Jun 30, 2016:
jogszabályi háttér gyakorlatilag az is lehetséges, hogy egy olyan embert, akiről a KÉSŐBBI kromoszómavizsgálat majd kideríti, hogy ő nő, férfiként anyakönyveznek.

Azok pedig, akik más okból váltanak nemet, a orvosszakértői leletekkel együtt kérelmet kell beadniuk a Belügyminisztérium Központi Adatfeldolgozó Nyilvántartó és Választási Hivatalhoz a nem- és névváltoztatás engedélyezésért. A kérelem benyújtása után a hivatal először szakmai engedélyezésre küldi, és ezt követően ad engedélyt a névváltoztatásra és ennek megfelelően az anyakönyv kijavítására, illetve a születési anykönyvi kivonat cseréjére. A nemátalakító műtétek végzése nem feltétele a névváltoztatás engedélyezésének.

A név- és nemváltoztatásra tehát van lehetőség, aminek törvényi hátterét részenként és elemenként az egészségügyről szóló 1997. évi CLIV. törvény és végrehajtási rendeletei, illetve a születési név megváltoztatását illetően a 2010. évi I. törvény szolgáltatja. Konkrétan a transzszexuálisok számára nagy jelentőségű jogszabályi keretet jelent az Alkotmánybíróság 43/2005 (XI. 14.) számú határozata, mely a transzszexuális személyek nemváltoztatását az önrendelkezési jogból vezeti le, illetve az 58/2001 (XII. 7.) számú
Erzsébet Czopyk Jun 30, 2016:
utánajártam és beszéltem egy családjogásszal és két anyakönyvvezetővel. Mivel Magyarországon az egyneműek között nem lehetséges (sajnos) a házasságkötés, bár nálunk magasabb kultúrájú országokban már igen, ezért a magyar jog azt a házasságot sem ismeri el, amelyet külföldön kötöttek.
Tehát maga a kérdőív sem megy bele olyan nüanszokba, hogy kinek milyen nemű a felesége, sőt, olyan sincsen, hogy kinek hány van.
A fenti meghatározásokra a KSH felé történő adatszolgáltatás miatt van szükség.
Az a valós probléma, mely szerint az emberek kis százalékának gondot okoz az, hogy kijelentse, hogy ő férfi vagy nő, vagy mert nem kívánja meghatározni, vagy mert transz- vagy cisznemű; nos, ezt egyes országokban gy oldották meg, hogy Male/Female/Other . Jogilag az is szabályozatlan Magyarországon, hogy ha valaki olyan súlyos születési rendellenességgel születik (pl. külső nemi szervek hiánya vagy annak ellenkezője, tehát több külső nemi szerv, esetleg vegyes külső nemi szervek, pl. egy ún, hipertrófiás klitorisz lehet akkora , mint egy kisebb pénisz, stb.), akkor anyakönyvileg hogyan határozzák meg a gyermek nemét, ugyanis Magyarországon a születést követően pár napon belül kell anyakönyveztetni a gyermeket,
JANOS SAMU Jun 30, 2016:
Egyet nem értés Mivel kérésre letiltottak a véleménynyilvánításról Erzsébet alábbi válaszával kapcsolatban, itt indoklom egyet nem értésemet. A <bi>married (if woman)</bi> kifejezéssel azért nem értek egyet, mert ha homoszexuális házaspárról és két férfi házasságáról van szó, akkor a zárójelezett rész már nem érvényes, mert nem tudni, hogy melyiké a női szerep és nem tudják majd, hogy melyik kockát kell bejelölni.
JANOS SAMU Jun 30, 2016:
Fordítás vagy egyszerűsítés A megadott szövegkörnyezet alapján 6 családi állapotú kategóriát különböztet meg a magyar nyelv. Ez nem az első eset, hogy az egyik nyelv több kategóriát alkalmaz arra a kifejezésre, amelyből a másik nyelv kevesebbet használ. Pl. a szeretet és a szerelem. Ha mondatba kell beépíteni, akkor könnyebb a dolgunk, mert tudjuk a mondatot alakítani úgy, hogy az visszaadja mindkettő jelentését, viszont ha különálló szavakról van szó, akkor nem intézhetjük el azzal, hogy az angolban nincs rá szó vagy ugyanaz a szó "love" jelenti. Több szó használatával meg lehet határozni mindkettő jelentését az angolban. Itt ugyanaz a helyzet. Azért, mert az angolban nem használnak külön kategóriát a férjezettre és a nősre, hanem összevonva married-nek mondják mindkettőt, ki lehet fejezni az adott családi állapotot több szóval még úgy is, hogy a jelenleg néhány helyen törvényesített homoszexuálisok házasságát is pontosan fedi az elnevezés. A nős csakis férfi lehet, aki nőt vett el feleségül és a férjezett csakis nő lehet, aki férfihez ment feleségül, mert a homoszexuális párok soha nem nyilvánítják ki, hogy melyik házastársnak mi lesz a szerepe az ágyban. Megfelel ez a stílus?

Proposed translations

2 hrs
Selected

married to (a) man/men

Ez megfelelő az egyférjű és a többférjű asszonyokra is.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2016-06-30 22:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesebben woman married to (a) man/men
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! "
+2
30 mins

married

angolul tudomásom szerint nincs külön kifejezés erre
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : és egy rovattal kevesebb lesz az angolban!
1 day 16 mins
agree Iosif JUHASZ
17 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search