Jun 16, 2016 00:07
7 yrs ago
6 viewers *
German term

verursacht

German to English Law/Patents Law (general)
I am stumped by a passage in a legal document containing the opinion of a German court.

The context is that a manager has a clause in his contract permitting him to terminate early if another manger is hired for a position superior to his. The manager believed that this was the case and had been announced at a meeting of managers, and thus he resigned early (außerordentliche Kündigung). The employer denies that someone had already been hired, and the court agreed, but the employee is contesting the court’s ruling.

Here is the original German:
Die außerordentliche Kündigung der Beklagten vom 00 Juni 20XX ist mangels
Kündigungsgrundes unwirksam, da der Kläger für die Beklagte "eindeutig erkennbar und von dieser in zurechenbarer Weise auf der Managerkonferenz verursacht" dem Irrtum unterlegen habe, dass Herr X bereits als höhergestellter Geschäftsführer bestellt worden sei.

This is my translation:
The extraordinary termination of the respondent on 00 Juni 20XX is, in the absence of a reason for termination, invalid because the petitioner was in error to assume that the respondent ‘clearly identifiably and in an attributable manner at the Manager Conference’ had already appointed Mr X as a higher-ranking Managing Director.

The phrase in quotes is what is puzzling me:
“eindeutig erkennbar und von dieser in zurechenbarer Weise auf der Managerkonferenz verursacht’

I think I get the gist, but I can’t quite understand how this phrase fits syntactically into the larger sentence and especially how verursacht is used here.

Any help from those wiser than me would be appreciated.

Discussion

Björn Vrooman Jun 16, 2016:
@William "Kläger für die Beklagte "eindeutig erkennbar und von dieser in zurechenbarer Weise auf der Managerkonferenz verursacht" dem Irrtum unterlegen habe"

What you'd call "aufdröseln" in German:

"Kläger [...] dem Irrtum unterlegen habe"

OK, so the plaintiff had held a mistaken belief that something was happening.

"[...] für die Beklagte 'eindeutig erkennbar' [...]"

OK, so the defendant clearly had to know about what was going on.

"von dieser in zurechenbarer Weise auf der Managerkonferenz verursacht"

OK, so the defendant not only had to know about the plaintiff's mistaken belief, but he or she clearly had a part in creating that belief during the management conference.
Johanna Timm, PhD Jun 16, 2016:
maybe besides the point but: einem Irrtum unterlegen sein not haben

Proposed translations

1 hr

attributable to (her conduct)

This could be the gist of it, if I am reading this correctly..:

"The respondent’s extraordinary resignation from June 00 20XX is invalid for lack of cause, as the plaintiff, in a manner clearly recognizable to the respondent and attributable to her conduct at the managers’ conference, fell victim to the mistaken belief that Mr. X had already been appointed as a higher-ranking managing director."
Something went wrong...
1 hr

auf der Managerkonferenz verursacht’

In essence you both have it right. True, legal German is terribly complicated to compared to the already grammar heavy spoken German.
Michael may have not fully have gotten the gist, as 'conduct' is not really what the 'verursacht' relates to. It rather means that the conference caused the contesting party (the Kläger) to assume the hiring was a done deal.
Glenn
Something went wrong...
2 hrs

following/as a result of

I would say
Something went wrong...
10 hrs
German term (edited): für die Beklagte > dem Irrtum unterlegen > verursacht, daß

caused, as .... unequivocally apparent ... to the Respondent(s), to fall prey to the mistake that

Let's have another stab.

... da der Kläger für die Beklagte "eindeutig erkennbar und von dieser in zurechenbarer Weise auf der Managerkonferenz verursacht" > (sich) dem Irrtum (zu) unterlegen > habe

Der Kläger: the Complainant (the plaintiff or claimant in an employment case) vs. die Beklagte: a woman or the employer (fem. corp.) as the Respondents perhaps.

Verursacht habe and not unterlegen (sein).

Parse as a free-standing element - a past participle construction 'à la Stefan Zweig' - in a confusing position in the subclause.

De außerordentliche Kündigung der Beklagten: The notice of instant voluntary departure given by the (female) Respondent rather than notice of instant dismissal given by the (fem- corp.) employers?

Not very clear who is the manager in this case - seesm to be der Kläger
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search