This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 14, 2016 10:35
7 yrs ago
French term

Regard de miel

French to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
Salve a tutti,

qualcuno sa dirmi come tradurre 'Regard de miel'

il contesto e' questo: Pour mettre en valeur son regard de miel

Grazie a tutti
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Bruno ..

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierluigi Bernardini Jun 16, 2016:
contesto Mi chiedevo: da quanto in qua il contesto è dato da una frase?
zerlina Jun 14, 2016:
perché divagare, non è mica un'espressione idiomatica. Io lo tradurrei prioprio alla lettera. Ma vale per me.:-)

Proposed translations

+1
3 mins

sguardo dolce come il miele

.
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
Grazie mille Zerlina
Something went wrong...
+3
10 mins

sguardo pieno di dolcezza

oppure "incredibilmente dolce"
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti : non è un'espressione idiomatica.. ma suona più naturale..
2 hrs
grazie
agree P.L.F. Persio : d'accordo con Elena, è naturale e scorre bene.
2 hrs
grazie
agree Irene Argenti
1 day 22 hrs
grazie
Something went wrong...
1 hr

sguardo color miele (voir explication)

Bonjour Matteo,

S’il s’agit de la description d’un maquillage (ou de vente de produits de maquillage), ce serait peut-être indiqué de traduire par « sguardo color miele » .
D’autre part, s’il ne s’agit pas de maquillage, on retrouve ces mêmes termes tout aussi bien pour simplement décrire un personnage.
Ne connaissant pas le contexte exact, il me semble que la traduction serait ainsi appropriée dans les deux cas.
Ava.

———
recherche « sguardo color miele »
https://www.google.it/#q="sguardo color miele"

Juste quelques exemples au hasard

Una volta terminata la sessione di make up, al termine della quale ... Le ciglia lunghe e nere incorniciavano quello sguardo color miele.
http://ilpaiolomagico.forumfree.it/?t=70277259&st=15

Incombe su di me con il suo sguardo color miele, i capelli sfumati d'oro…
https://books.google.it/books?id=BO18CwAAQBAJ&pg=PT147&lpg=P...

I suo capelli perfettamente tirati in su, il suo sguardo color miele, il modo in cui…
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=9240842276...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Matteo, je ne vois qu'à présent votre question précédente, apparemment il s'agirait bien de la description d'un maquillage. Celle-ci étant classée sous "cinéma, film etc. ", on pouvait envisager diffèrentes situations. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

oups... différentes (é)
Something went wrong...
1 hr

Sguardo dolce come il miele

Regard= sguardo
de miel=dolce come il miele
Something went wrong...
1 hr

sguardo da cerbiatto

io mi staccherei dal letterale renderei con sguardo da cerbiatto.. per rendere lo sguardo dolce..
Peer comment(s):

neutral AVAT : la même expression existe en français : regard de biche / yeux de biche (expressions que l'auteur aurait pu choisir) :)
41 mins
so che esiste... ma la lingua permette differenti sfumature...
Something went wrong...
9 hrs

Sguardo mieloso

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search