French term
Regard de miel
qualcuno sa dirmi come tradurre 'Regard de miel'
il contesto e' questo: Pour mettre en valeur son regard de miel
Grazie a tutti
Non-PRO (1): Bruno ..
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sguardo pieno di dolcezza
agree |
Elena Zanetti
: non è un'espressione idiomatica.. ma suona più naturale..
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: d'accordo con Elena, è naturale e scorre bene.
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Irene Argenti
1 day 22 hrs
|
grazie
|
sguardo color miele (voir explication)
S’il s’agit de la description d’un maquillage (ou de vente de produits de maquillage), ce serait peut-être indiqué de traduire par « sguardo color miele » .
D’autre part, s’il ne s’agit pas de maquillage, on retrouve ces mêmes termes tout aussi bien pour simplement décrire un personnage.
Ne connaissant pas le contexte exact, il me semble que la traduction serait ainsi appropriée dans les deux cas.
Ava.
———
recherche « sguardo color miele »
https://www.google.it/#q="sguardo color miele"
Juste quelques exemples au hasard
Una volta terminata la sessione di make up, al termine della quale ... Le ciglia lunghe e nere incorniciavano quello sguardo color miele.
http://ilpaiolomagico.forumfree.it/?t=70277259&st=15
Incombe su di me con il suo sguardo color miele, i capelli sfumati d'oro…
https://books.google.it/books?id=BO18CwAAQBAJ&pg=PT147&lpg=P...
I suo capelli perfettamente tirati in su, il suo sguardo color miele, il modo in cui…
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=9240842276...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Matteo, je ne vois qu'à présent votre question précédente, apparemment il s'agirait bien de la description d'un maquillage. Celle-ci étant classée sous "cinéma, film etc. ", on pouvait envisager diffèrentes situations. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-06-14 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
oups... différentes (é)
Sguardo dolce come il miele
de miel=dolce come il miele
sguardo da cerbiatto
neutral |
AVAT
: la même expression existe en français : regard de biche / yeux de biche (expressions que l'auteur aurait pu choisir) :)
41 mins
|
so che esiste... ma la lingua permette differenti sfumature...
|
Discussion