Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alternate’s appointor
German translation:
Volllmachtgeber eines Stellvertreters
Added to glossary by
Conny Gritzner
Jun 12, 2016 12:04
7 yrs ago
6 viewers *
English term
alternate’s appointor
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gesellschaftsvertrag einer Limited
Any director (the “appointor” for the purposes of articles xxx) may appoint as an alternate any other director, or any other person approved by the Majority Shareholder, to:
21.1.1 exercise that director’s powers; and
21.1.2 carry out that director’s responsibilities,
in relation to participation in directors’ meetings and the taking of decisions by the directors in the absence of the alternate’s appointor.
Ich weiß schon, worum es hier geht, aber sprachlich klingt:
in Bezug auf die Teilnahme an Vorstandssitzungen und die Entscheidungsfindung durch die Direktoren bei Abwesenheit des den Stellvertretenden Ernennenden." nicht so gut.
Hat jemand einen Alternativvorschlag? Oder noch besser Tipps wo ich Muster-Verträge der Articles of Association einer Limited auf Deutsch finden kann? Ich habe zum Beispiel gesehen, dass Sätze wie: "if the eligible directors participating in the meeting do not constitute a quorum then the quorum for the purposes of the meeting shall be reduced by one for each director who cannot vote or be counted in the quorum;"
oder
"if despite article xxx the eligible directors participating in the meeting still do not constitute a quorum or there are no eligible directors then the meeting must be adjourned to enable the shareholders to authorise any situation in which a director has a direct or indirect interest that conflicts, or possibly may conflict, with the interests of the Company."
fast identisch im Netz zu finden sind, aber leider habe ich keine deutsche Übersetzung gefunden. Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
21.1.1 exercise that director’s powers; and
21.1.2 carry out that director’s responsibilities,
in relation to participation in directors’ meetings and the taking of decisions by the directors in the absence of the alternate’s appointor.
Ich weiß schon, worum es hier geht, aber sprachlich klingt:
in Bezug auf die Teilnahme an Vorstandssitzungen und die Entscheidungsfindung durch die Direktoren bei Abwesenheit des den Stellvertretenden Ernennenden." nicht so gut.
Hat jemand einen Alternativvorschlag? Oder noch besser Tipps wo ich Muster-Verträge der Articles of Association einer Limited auf Deutsch finden kann? Ich habe zum Beispiel gesehen, dass Sätze wie: "if the eligible directors participating in the meeting do not constitute a quorum then the quorum for the purposes of the meeting shall be reduced by one for each director who cannot vote or be counted in the quorum;"
oder
"if despite article xxx the eligible directors participating in the meeting still do not constitute a quorum or there are no eligible directors then the meeting must be adjourned to enable the shareholders to authorise any situation in which a director has a direct or indirect interest that conflicts, or possibly may conflict, with the interests of the Company."
fast identisch im Netz zu finden sind, aber leider habe ich keine deutsche Übersetzung gefunden. Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | Volllmachtgeber eines Stellvertreters | Expertlang |
Proposed translations
1 hr
Selected
Volllmachtgeber eines Stellvertreters
https://books.google.co.uk/books?id=_zYMSee16I8C&pg=PA29&lpg...
http://ir.airberlin.com/dms/investor-relations/DE/Termine-Ve...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-12 17:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte, du wolltest eine Alternative zu Ernenner ... (und ich glaube, für die Übertragung der oben angeführten Rechte ist wohl eine Vollmacht erforderlich, aber es gibt z. B. auch noch "Berufer"
http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id...
http://urd.proz.com/?sp=gloss/term&id=255630
http://ir.airberlin.com/dms/investor-relations/DE/Termine-Ve...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-12 17:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte, du wolltest eine Alternative zu Ernenner ... (und ich glaube, für die Übertragung der oben angeführten Rechte ist wohl eine Vollmacht erforderlich, aber es gibt z. B. auch noch "Berufer"
http://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/thQuestion.aspx?id...
http://urd.proz.com/?sp=gloss/term&id=255630
Note from asker:
Lieben Dank. Ist es wirklich der Vollmachtgeber? So wie ich es verstanden habe, ernennt der Direktor die andere Person, Schwerpunkt liegt also auf "Ernennen" und nicht auf einer Vollmacht, oder liege ich da falsch? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das habe ich übernommen."
Discussion
Die Bestellung eines Stellvertreters muss durch schriftliche Urkunde des Ernenners oder seines schriftlich ermächtigten Anwalts, oder wenn der Ernenner eine Gesellschaft ist unter dem gemeinsamen Siegel oder von einem diesbezüglich ermächtigten leitenden Angestellten oder Anwalts der Gesellschaft erfolgen.
https://www.banklenz.de/wp-content/uploads/Challenge_Treuhan...
Wenn ein Direktor (....) nicht anwesend sein kann, darf er einen anderen Direktor (oder....) als Stellvertreter ernennen, um in auf die Teilnahme.......durch die Direktoren:
Dann kannst Du "das Unschöne" am Ende weglassen.