Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

لاله ها و آلاله ها

English translation:

young, cherished martyrs (lit. "tulips and buttercups")

Added to glossary by WJM53
Jun 10, 2016 21:37
7 yrs ago
Persian (Farsi) term

کشتن آلاله ها، شیوه اهریمن است

Persian (Farsi) to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is from the title of an article on the Web site Teribon. See http://www.teribon.ir/archives/242243/مداحی-مطیعی-بر-وزن-آمر...


کشتن آلاله ها، شیوه اهریمن است / این وطن اما پر از احمدی روشن است
مداحی مطیعی بر وزن آمریکا آمریکا ننگ به نیرنگ تو

زآتش و خون آمده جان منامه به لب / شعله صهیون زده، در دل شام و حلب / مرگ بر اهریمنان، تا به ابد ذکر ماست / سوره توحید ما، درپی تبّت یداست / در میدان، می مانم، تا نفس آخرم / راهی راه حسین، همقدم رهبرم


کشتن آلاله ها، شیوه اهریمن است = ?

Thanks.
Change log

Jun 26, 2016 01:49: WJM53 Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

killing the buttercups is an evil practice

the word buttercup metaphorically refers to young, cherished people.
Peer comment(s):

agree Mahsa Tavakoli
1 hr
Thank you!
agree Mahmood Movassaghi
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Martyring youth is the devil (Satanic) practice

آلاله ها
در اینجا به معنای جوانانی است که در میدان های جنگ شهید میشوند.
در فرهنگ ایران اسلامی برای اشاره به شهدا از گل های لاله و آلاله استفاده می شود. و کشتن در اینجا به معنای به شهادت
رساندن است.
اهریمن در اینجا به معنای شیطان و در مقابل ایزدان به معنای خدا است.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search