May 29, 2016 18:24
8 yrs ago
6 viewers *
Turkish term
kadro ataması
Turkish to English
Other
Human Resources
devlet kurumlarında atama
Merhaba,
Devlette geçici görevlendirmenin zıttı gibi görülebilecek bu terimin karşılığı nedir acaba?
Bağlam:
"Sağlık sistemi üzerindeki artan yükü karşılamak için geçici görevlendirmelerin yerini tüm sağlık personeline ilişkin artan sayıda kadro atamaları, var olan kadroların görev yeri değişikliği ve tayinlerinin sınırlandırılması, mevzuatın imkan sunduğu alanlarda personele ek maddi destek sağlanması..."
Teşekkürler!
Devlette geçici görevlendirmenin zıttı gibi görülebilecek bu terimin karşılığı nedir acaba?
Bağlam:
"Sağlık sistemi üzerindeki artan yükü karşılamak için geçici görevlendirmelerin yerini tüm sağlık personeline ilişkin artan sayıda kadro atamaları, var olan kadroların görev yeri değişikliği ve tayinlerinin sınırlandırılması, mevzuatın imkan sunduğu alanlarda personele ek maddi destek sağlanması..."
Teşekkürler!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
civil service status appointment
Devlet kadrosu 'civil service' olur.
Peer comment(s):
agree |
Yusef
: evet health de dahilldir, ancak soruda kastedilen daha fazla kadro açılmasıdır
1 day 9 hrs
|
agree |
Selçuk Dilşen
3 days 23 hrs
|
agree |
Kim Metzger
4 days
|
disagree |
Batuhan Yazar
: I dont think that emphasis here is on 'appointing a civil service status' but on 'appointing a permanent position'. Civil service status only implies that position is permanent so I think using this phrase sounds a little bit out of context.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
personnel assignement
İngilizce terimde kadro kelimesi tek başına geçmemekle birlikte, "personnel assignment" aynı anlamı veriyor. Zaten bağlamda "kadro ataması" ile "geçici görevlendirme" ayrıldığı için karışıklığa sebep olmuyor.
33 mins
Staff assignment
Gecici personel atamasi ile daimi personel atamasi arasindaki ayrimin saglanmasi icin staff assignment uygun olur. Staff kadrolu personel icin kullanilir ve asla gecici anlami tasoyamaz. Saygilar,
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-05-29 19:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Hic iyi gelmiyor kulaga. Hic de duymadim. Burada sirket ici yazismalarda staff assignments kullaniliyor.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-05-29 19:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Hic iyi gelmiyor kulaga. Hic de duymadim. Burada sirket ici yazismalarda staff assignments kullaniliyor.
Note from asker:
Bir an "tenured assignment" olur mu acaba diye düşünmüştüm. Böyle bir kullanım duydunuz mu? Kulağa nasıl geliyor? Teşekkürler. |
Peer comment(s):
neutral |
Batuhan Yazar
: Tenure kelimesi daha çok üniversitelerdeki kalıcı atamalar/işler için kullanılır. Üniversitede tenured olduğunuz zaman kalıcı olarak o üniversitedesiniz demektir.
7 days
|
Iyi de, benim yanitimda tenure ile ilgili bir girdi yok. Baglanti kuramadim???
|
19 hrs
assignment for permanent position
An assignment that was made for a permanent position
-1
4 days
Staff appointment
Burada kastedilenin kadro olup ta atama yapılmayan pozisyonlardaki noksan personel sayısını tamamlamak amaçlı atamam gibi geldi bana!
7 days
Turkish term (edited):
kadro atamaları
permanent staff appointments
Burada vurgu atamaların geçici değil kalıcı olmasına yönelik. Bu çerçevede kadro atamalarından kasıt geçici (duruma göre contracted veya part-time) görevlendirmeler yerine kalıcı kadroya atamaların yapılmasıdır.
(If you read the text in context, the emphasis here is on the fact that appointments are permanent, as opposed to temporary (as in part-time or contracted employees).
Bence 'civil service' ibaresini burada geçirmek yanıltıcı olur. Çünkü geçici atama da civil service (devlet memuru) ataması kalıcı atamalar da.
(I think using the 'civil service' expression here would be misleading, because under any circumstances all referred appointments are civil service appointments but they are either 'permanent civil service appointment' or 'temporary civil service appointment'. Since it is obvious from the context that the authority is only dealing with civil service appointments, I would say do not use the phrase 'civil service' to avoid a verbose translation. It is obvious from the context and does not need further clarification.)
(If you read the text in context, the emphasis here is on the fact that appointments are permanent, as opposed to temporary (as in part-time or contracted employees).
Bence 'civil service' ibaresini burada geçirmek yanıltıcı olur. Çünkü geçici atama da civil service (devlet memuru) ataması kalıcı atamalar da.
(I think using the 'civil service' expression here would be misleading, because under any circumstances all referred appointments are civil service appointments but they are either 'permanent civil service appointment' or 'temporary civil service appointment'. Since it is obvious from the context that the authority is only dealing with civil service appointments, I would say do not use the phrase 'civil service' to avoid a verbose translation. It is obvious from the context and does not need further clarification.)
Discussion