Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Write-off account
French translation:
compte d'annulations
English term
Write-off
4 -1 | compte d'annulations | HERBET Abel |
3 | annulation | Alain Marsol |
4 -1 | débit du compte | Marcombes (X) |
May 23, 2016 14:07: HERBET Abel Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
compte d'annulations
disagree |
Germaine
: Ça n'existe pas en comptabilité. On parle plutôt du compte de régularisation.
1 hr
|
Merci Germaine
|
annulation
Thank you very much! |
débit du compte
Thank you very much! |
Discussion
Compte d'annulation - Cancellation account
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
VAT write-off = radiation de TVA.
Cependant, pour le Write-off account, il me semble qu'on parle d'un compte de régularisation.
Pour bien faire, vous auriez dû poser une question pour chaque terme, en indiquant le type de document où se trouve l'expression (grand livre, états des résultats, bilan, etc.) et la phrase où elle apparaît. Sinon, vous vous exposez à obtenir de nombreuses traductions (annulation, défalcation, sortie du bilan, amortissement, ajustement, etc., etc.) qui seront plus ou moins valables selon l'endroit où se trouve "write-off" et le mot qui précède ou suit immédiatement.