Glossary entry

English term or phrase:

promotional story

German translation:

Präsentation

Added to glossary by Susan Majaura
May 15, 2016 17:35
7 yrs ago
1 viewer *
English term

promotional story

English to German Marketing Medical: Pharmaceuticals
BUSINESS ISSUES: Given the updated XXX promotional story, that the brand delivers efficacy, manageable safety and tolerability, and a positive patient experience, what are the optimal messages that should be included (from the HCP perspective) to optimize the story?
Change log

May 15, 2016 18:56: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Marketing" to "(none)"

Discussion

Björn Vrooman May 16, 2016:
@Johannes Ich dachte, es handelte sich schlicht um eine Verwechslung des Begriffes mit "billboard". Das ist tatsächlich eine Werbetafel. War spät gestern.

Man stelle "promotional story" einfach um = story to promote (oneself/a business).

Folgender Teil ist wichtig am Anfang: "that the brand delivers efficacy, manageable safety and tolerability"

Darum geht es: eine neu gestaltete (updated) Markenstrategie, in der "efficacy", "manageable safety", "tolerability", "positive patient experience" vorkommen. Das war bis dato nicht so. Diese Begriffe sind kaum für Patienten gedacht mMn, sondern richten sich, wie du sagst, "auf die Verkaufsförderung des Medizin-Unternehmens".

Deshalb der Begriff "narrative" weiter unten: Es ist ein Erzählstrang, angesiedelt zwischen Werbestrategie und Erfolgsgeschichte, der nun erweitert wird, damit das Unternehmen noch mehr Personen durch seine Werbung ansprechen kann.

Die bisherige Schwierigkeit ist, dass keine der angegebenen Antworten - außer "Werbetext" - die oben genannten Punkte sinnvoll miteinbeziehen kann. Ich dachte erst an Werbeaussage(n); das mögen allerdings die "messages" sein. Frage hier: Wie führt man den Satz weiter?
Johannes Gleim May 16, 2016:
@ Susan & Björn "promotional" habe ich instinktiv mit "verkaufsfördernd" in Verbindung gebracht, auch wenn es auf alles mögliche angewendet werden kann, das gefördert werden kann, und deshalb an Verkaufsständer gedacht. So assoziierte ich den bis dato unbekannten Begriff "storyboard" aus dem Werbewörterbuch mit einem Display (stor(e)y+board).

Wegen des Björns Einspruch habe ich bei Wikipedia nachgeschlagen und erfahren, dass es sich um eine Art Comic-Darstellung eines Drehbuches handelt.
„Ein Storyboard bzw. Szenenbuch ist eine zeichnerische Version eines Drehbuchs oder eine Visualisierung eines Konzeptes oder einer Idee.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Storyboard

Im zusätzlichen Kontext findet sich noch das Stichwort „neuros“, das ein Slangausdruck für Patienten mit Nervenleiden (Neurose?) sein könnte. Damit stellt sich die Frage, ob mit „promotional stories“ genesungsfördernde Geschichten gemeint sein könnten und ob diese tatsächlich dafür eingesetzt werden oder ob sich der Begriff doch auf die Verkaufsförderung des Medizin-Unternehmens bezieht. In diesem Zusammenhang wäre es gut zu wissen, ob es sich um eine Firmenpräsentation oder eine TherapieMaßnahme handelt.
Susan Majaura (asker) May 16, 2016:
Sorry, I was too quick to send it. My last entry was to give more context.
Susan Majaura (asker) May 16, 2016:

GLOBAL MESSAGING RESEARCH
QUALITATIVE DISCUSSION GUIDE / IDIs



BUSINESS ISSUES:

1) Given the updated XXX promotional story, that the brand delivers efficacy, manageable safety and tolerability, and a positive patient experience, what are the optimal messages that should be included (from the HCP perspective) to optimize the story?

2) What are the key efficacy points to ensure the story is as motivating as possible for newly diagnosed patients? For early-stage efficacy switch patients?

3) How compelling and relevant is the XXX story, overall, for these patient types? What concerns or doubts do Neuros have, if any, with the story?


RESEARCH OBJECTIVES

• Identify a story that is motivating globally
- Understand which are the most important and motivating messages that should be used in the story
- Provide insights on the wording of messages to help optimize message delivery (likely applies more to headlines, but some data level messages as well)
- Learn the optimal flow/order of the supporting messages in the story
- Identify the optimal efficacy messages for two patient types: newly diagnosed and first efficacy switch
- Provide insights for regional customization
Björn Vrooman May 15, 2016:
Storyboard A storyboard is a panel or series of panels for depicting scenes of a movie or TV series, nothing(!) more.

There is no such thing as a "storeyboard."

This is not about judging prematurely. As I said, there is no other interpretation.

And you don't need any kind of additional context, it's all there right before your eyes:
"Given the updated XXX promotional story, that the brand delivers efficacy, manageable safety and tolerability, and a positive patient experience,"
...
"what are the optimal messages that should be included (from the HCP perspective) to optimize the story"

That's what you call a "narrative."

"Display" and "Verkaufsständer" have entirely different translations.

I'll give you a second link. The box is too small to include another 100.
"Commercial Business Promotional Story Deposit
Story telling for commercial businesses looking to guide the heart to move the mind of the viewer. It will help differentiate your business from your competitors and show WHY you do what you do."
https://stephanboekerfilms.com/product/commercial-business-p...

It's as simple as that.
Johannes Gleim May 15, 2016:
@ Susan Bitte noch mehr Kontext angeben, weil "story" mehrdeutig ist. Was psst besser in den Zusammenhang, Geschichten, Berichte, Untersuchungen, oder Display, Verkaufsständer?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Firmenpräsentation

So wie in meinem Diskussionsbeitrag als Möglichkeit als Selbstdarstellung erwähnt, wobei natürlich all die im Satz aufgezählten positiven Merkmale hervorgehoben werden.

In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass sich "neuros" nicht nur auf Patienten mit Nervenleiden beziehen kann, sondern auch auf Neurologen, genauso wie manchmal auch Psychologen und Psychiater als "Psychos" bezeichnet werden. Habe ich gerade letzten Monat in Lindau gehört, wo deren jährlichen Psychologentage stattfanden.

Ansonsten möchte ich noch auf die Ergebnisse der Diskussion verweisen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr

Unternehmensgeschichte (für Werbezwecke)

wäre eine Möglichkeit
Something went wrong...
4 hrs

hier: Werbetext

M. E. passend zum (knappen) Kontext. Es geht um einen aktualisierten Werbetext, der XYZ beschreibt.
Something went wrong...
+1
13 hrs

Erfolgsgeschichte

Es hört sich für mich nach eine Erfolgsgeschichte an (Success Story). Es werden ja im Kontext einige positive Eigenschaften/Erfolge aufgezählt. Schlechter finde ich die Verwendung von "verkaufsfördernde Geschichte"; wäre eigentliche eine wörtliche Übersetzung.

Brand Story könnte man meines Erachtens auch verwenden. Hat sich eigentlich im Marketing auch im Deutschen etabliert. Promotional wird m. E. im sinne von verkaufsfördernd verwendet und story als kurze Geschichte oder Erzählung. Zur Herleitung siehe auch: "Kompakt-Lexikon PR: 2.000 Begriffe nachschlagen, verstehen, anwenden" von Jan Lies über google Bücher auf Seite 207.

Unter Brand Story z.B.:
"Sie verdichtet sich in der Brand Story mit dem Motiv, das z.B. den Kundennutzen erzähltechnisch aufbereitet (z.B. ...; die Ratio-pharm-Zwillinge, die ihre Geschichten zu bestimmten Produkten erzählen, mit dem Zwillingen...)"
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 days 14 hrs
Danke, Kim!
Something went wrong...
16 hrs

Werbestrategie

oder einfach Werbekampagne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search