This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2016 15:41
8 yrs ago
6 viewers *
English term
counsel instructed on direct access
English to French
Bus/Financial
Law (general)
Bonjour,
Je ne vois pas à quoi correspond cette expression (signature à la fin d'un courrier d'avocat). Pas d'autre contexte.
Counsel = avocat.
Merci d'avance,
Laurence Bourel
Je ne vois pas à quoi correspond cette expression (signature à la fin d'un courrier d'avocat). Pas d'autre contexte.
Counsel = avocat.
Merci d'avance,
Laurence Bourel
Proposed translations
(French)
4 | barrister retenu sans l’intervention d’un solicitor | AllegroTrans |
Proposed translations
17 hrs
barrister retenu sans l’intervention d’un solicitor
There is no single expression which will work here, since there is no equovalent in the French system. I have based the suggestion on the assumption this is from England & Wales, where lawyers carrying out court advocacy are either barristers, solicitors or legal executives.
As the 2 systems are so different, "barrister" and "solicitor" cannot be translated into French without creating missunderstanding.
As the 2 systems are so different, "barrister" and "solicitor" cannot be translated into French without creating missunderstanding.
Peer comment(s):
disagree |
Heather Allsopp (X)
: car je verrai cela plutôt comme note de traducteur au lieu de traduction !
21 mins
|
On peut traduire cela sans une explication? Je ne crois pas
|
|
agree |
Daryo
: you have to put it that way - the literal translation sounds totally odd ... maybe because this barrister-solicitor system was a bit odd in the first place, but let's not digress ... // ... mandaté ?
10 hrs
|
thanks
|
Discussion
I found in Dictionnaire économique et juridique (LGDJ) : "as a rule of professional etiquette, le barrister ne reçoit pas de mandat ni d'instructions directement, mais par l'intérmédiaire du solicitor." Dans mon cas, on pourrait donc traduire par "avocat mandaté en accès direct" ?
allowing a member of the public to contact a barrister directly without going through a solicitor - see FAQ section. "instructed" means something like "chargé de l'affaire" (par le client qui l'a consulté directement)
OTOH it's extremely unlikely to have anything to do with "signé sur ordre".