This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2016 15:41
8 yrs ago
6 viewers *
English term

counsel instructed on direct access

English to French Bus/Financial Law (general)
Bonjour,

Je ne vois pas à quoi correspond cette expression (signature à la fin d'un courrier d'avocat). Pas d'autre contexte.
Counsel = avocat.

Merci d'avance,

Laurence Bourel

Discussion

Laurence Bourel (asker) May 3, 2016:
I put "avocat à la cour" to take into account this distinction
AllegroTrans May 3, 2016:
The solution used "avocat" for Counsel - fails to make the distinction between barrister and solicitor, which are separate professions in GB (England & Wales). This translation will not have any meaning in French unless it is accompanied by a translator's note.
Laurence Bourel (asker) May 3, 2016:
Merci à tous de vos efforts. J'ai donc mis "avocat à la cour mandaté en accès direct"
Heather Allsopp (X) Apr 29, 2016:
@AllegroTrans I only wanted to suggest finding a translation that a French client can identify with because I can't see one of my clients signing with the expression you propose, even if technically it is a barrister "mandaté" (rather than "retenu"), as Laurence says, without having to go through a solicitor first. We are dealing with a title after a signature. Of course, a translator's note may be useful but wouldn't that depend on the content and context of the letter? Désolée si je parais excessivement critique - ce n'est pas mon intention, mais, par expérience, éviter les démonstrations savantes si elles n'apportent rien de plus à la communication allège et rend souvent plus élégant le texte tout en facilitant la compréhension... c'est notre art, non? :)
Heather Allsopp (X) Apr 29, 2016:
Yes IMHO Laurence C'est bien sur ces lignes là que je partirais. Peut-être faudrait-il préciser "avocat à la cour" - le barrister est l'avocat ayant la capacité de plaider au tribunal et la possibilité de ce Direct Access est relativement récent comme l'article le précise...
Laurence Bourel (asker) Apr 29, 2016:
@Contact AAB : thanks also for this useful link.
I found in Dictionnaire économique et juridique (LGDJ) : "as a rule of professional etiquette, le barrister ne reçoit pas de mandat ni d'instructions directement, mais par l'intérmédiaire du solicitor." Dans mon cas, on pourrait donc traduire par "avocat mandaté en accès direct" ?
Heather Allsopp (X) Apr 29, 2016:
"Direct Access" scheme As Daryo said... see http://www.1gis.co.uk/barrister-direct-access.html
allowing a member of the public to contact a barrister directly without going through a solicitor - see FAQ section. "instructed" means something like "chargé de l'affaire" (par le client qui l'a consulté directement)
Laurence Bourel (asker) Apr 29, 2016:
@Francoise : your link is very useful, thanks a lot
Laurence Bourel (asker) Apr 29, 2016:
Sorry, no more details. The text just mentions "UK"
AllegroTrans Apr 29, 2016:
The UK has separate legal jurisdictions, asker. Is this England (& Wales), Scotland, or Northern Ireland? Each of these has a differenet legal system and a certain degree of differing legal terminology. You need to be alert to this.
Laurence Bourel (asker) Apr 29, 2016:
the client is a UK based person
Daryo Apr 28, 2016:
sounds like a barrister being instructed directly by a client (In England and Wales), instead of passing through a solicitor, but agree with AllegroTrans that far more context is needed to suggest a reliable translation;

OTOH it's extremely unlikely to have anything to do with "signé sur ordre".

AllegroTrans Apr 28, 2016:
@ Francoise Could be UK, but please remember UK has 3 separate legal systems. Could equally be a BR. Commonwealth country. This needs an answer from the asker. It would also help to know which country the translation is aimed at.
AllegroTrans Apr 28, 2016:
Context (essential here) which country/jurisdiction is this from please?
Françoise Vogel Apr 28, 2016:
C'est une expression qui introduit la signature (dans le style "signé sur ordre")?

Proposed translations

17 hrs

barrister retenu sans l’intervention d’un solicitor

There is no single expression which will work here, since there is no equovalent in the French system. I have based the suggestion on the assumption this is from England & Wales, where lawyers carrying out court advocacy are either barristers, solicitors or legal executives.

As the 2 systems are so different, "barrister" and "solicitor" cannot be translated into French without creating missunderstanding.
Peer comment(s):

disagree Heather Allsopp (X) : car je verrai cela plutôt comme note de traducteur au lieu de traduction !
21 mins
On peut traduire cela sans une explication? Je ne crois pas
agree Daryo : you have to put it that way - the literal translation sounds totally odd ... maybe because this barrister-solicitor system was a bit odd in the first place, but let's not digress ... // ... mandaté ?
10 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search