Glossary entry

English term or phrase:

challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating

Spanish translation:

retos planteados, estrategias desarrolladas y la agencia que esgrime el traductor al crear

Added to glossary by Marcelo González
Apr 28, 2016 13:58
8 yrs ago
2 viewers *
English term

challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating

English to Spanish Social Sciences Linguistics Descriptive Translation Studies (DTS) research
From my doctoral thesis, "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts on the social sciences" (2014)

Abstract

This doctoral thesis contains two parts: a critical exegesis in English and a scholarly translation in Spanish. [...] Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, the intricacies involved require nuanced approaches, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature. Further, this study examines the translator’s agency and collaborative-intervenient role as writer and researcher in producing, with authorial consent, bibliographically-expanded texts to meet target-culture expectations regarding scholarly work with local implications. [...] In short, this thesis represents a practice-led case study on translating scholarly non-fiction—**challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating** Spanish versions of two books in the social sciences.

So far:

[...] un estudio, impulsado por la práctica, sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica—los desafíos surgidos y las estrategias desarrolladas, así como la agencia blandida/ejercida por el traductor al crear versiones en castellano de dos libros en las ciencias sociales—.

Desde ya, les agradezco su ayuda :-)

Discussion

Marcelo González (asker) Apr 29, 2016:
Muchas gracias, John ...tanto por la confirmación respecto a 'ejercer' como por la sugerencia de 'esgrimir', que me parece muy válida en este contexto, precisamente por el efecto matafórico que transmite.
JohnMcDove Apr 28, 2016:
Puestos a elegir (desde mi punto de vista y claro, sin el contexto que tú tienes...) yo preferiría usar algo como "facultad" o "facultad creativa" para esto de "agency". Entiendo que "agencia" se usa en este sentido, como aquí: http://www.matetam.com/glosario/definicion/agencia-humana Y claro, si el leitmotif, es "agency", pues con "agencia" el tema está servido. Yo tal vez habría pluralizado el título "Las metáforas y facultades creativas en las traducciones..." o en singular "Metáfora y atribuciones en las traducciones..." (Pero bueno, aquí ya empiezo a divagar un poquito.) En cualquier caso, suerte. En cuanto a "wielded" creo que usar "ejercer" (ejercida) puede funcionar. Incluso de forma aliterativa (si usas "agencia"): "la aGencia eJercida por el truJimán..." ;-)
Marcelo González (asker) Apr 28, 2016:
Sin duda alguna... ...y con el mismo significado, se habla de la 'agencia' (humana) en castellano también, y como se trata de un concepto central en esta tesis, no creo que convenga sustituirlo, sobre todo si, con la misma, se pretende contribuir a las discusiones teóricas en este contexto de los Estudios de la Traducción. ¡Muchas gracias!
Marcelo González (asker) Apr 28, 2016:
'agency wielded' ...not exactly a sword (that is wielded), but my intention, with the source text, was to produce a certain figurative effect. Another consideration here is the parallel structure, beginning with 'challenges posed' (especially as I discuss parallelism in the thesis as well). TIA!

Proposed translations

4 hrs
Selected

tanto los retos que se plantean, como las estrategias desarrolladas y el poder e influencia en...

—tanto los retos que se plantean, como las estrategias desarrolladas y el poder y la influencia que ejerce el traductor en la creación de versiones en español de dos libros sobre las ciencias sociales.

Creo que el principal reto o desafío que se plantea en esta traducción, es “agency wielded in creating”… y entiendo que el concepto de esta frase se puede expresar según las siguientes definiciones:

Agency: 1. the faculty of acting or of exerting power; the state of being in action; action; instrumentality. From hEnglish - advanced versión
agency
[agen.cy] n, pl -cies (1658) 1: the capacity, condition, or state of acting or of exerting power: operation
From MWC

wield + influence = ejercer influencia
From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2

Así que la libertad del traductor se ve “limitada” por la fidelidad al concepto original, pero dentro de esa limitación, el traductor tiene que usar su libre albedrío, su poder creativo, para comunicar ese mismo concepto, con sus propias palabras. Un reto en sí mismo que solo se puede resolver desarrollando una estrategia basada en la comprensión plena de las estructuras profundas y superficiales del texto original.

Y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho… ;-)

¡Saludos, Marcelo!


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-04-29 00:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Marcelo.

Usando "agencia", sería algo como "y la agencia que ejerce el traductor"... aunque para conservar el juego de "wield", se podría usar "esgrimir"...

Moliner:
esgrimir
2 Utilizar contra alguien cualquier cosa inmaterial: ‘Esgrimir razones de peso’.
Amenazar a una persona con cualquier cosa para conseguir de ella lo que se pretende: ‘Esgrime unas cartas que tiene suyas para obligarle a firmar’.

Así, "la agencia que esgrime el traductor"... sería una opción...

Aunque me suena mejor algo como "las facultades de las que el traductor hace gala esgrimiéndolas para combatir la literalidad y lograr versiones en español que trasmitan los conceptos de dos libros sobre las ciencias sociales"...

Lo anterior sería un poco verboso y como quien dice "unwieldy", (no pun intended, but now that I read my words, I have to smile... :-) pero por lo menos espero que te inspire en tu traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-04-29 00:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas, en la línea de lo que sugiere Beatriz, serían "la impronta que deja el traductor" (a ser posible sin que se note...) o "el marchamo que imprime la agencia del traductor"...

Moliner:
Marchamo:
Aspecto o cualidad que distingue o caracteriza esencialmente algo: ‘La puesta en escena de la obra lleva el marchamo de su director’. 1 Sello [distintivo].

O "el sello distintivo que queda marcado / impreso, por la agencia del traductor".

La redacción final, obviamente requiere lo suyo, para que suene tan simple como el inglés, pero espero que estos apuntes te sirvan de inspiración.

Lo dicho, saludos (otra vez).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2016-05-01 03:13:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te hayamos inspirado... Saludos cordiales, Marcelo. :-)
Note from asker:
¡Gracias, John y saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En este caso, asignar puntos es muy difícil. Creo que 'la agencia que esgrime el traductor' transmite bastante bien la metáfora, junto con las sugerencias respecto al paralelismo, funciona muy bien. Muchas gracias a todos y saludos :-)"
+1
17 mins

los desafíos que se plantean, las estrategias desarrolladas y la agencia del traductor en la...

What I would suggest.
Good luck!
Note from asker:
¡Gracias, Camila!
Peer comment(s):

agree Aitziber Solano Iriarte : Para el último trozo se me ocurre que en vez de "agencia" se podría utilizar las "acciones llevadas a cabo" por el traductor...
35 mins
Something went wrong...
2 hrs

.....y la gestión de la agencia comprometida en lograr..

Es una opción para la última parte pendiente de tu pregunta.
Note from asker:
¡Gracias, Susana!
Something went wrong...
5 hrs

con sus correspondientes desafíos y estrategias y con la aportación del traductor

Hola Marcelo: en este tipo de textos procuro evitar la raya explicativa calcada del inglés. Tampoco haría una traducción excesivamente literal (palabra por palabra).
Esta sería mi sugerencia por si te pudiera ser útil:

[...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con sus correspondientes desafíos y estrategias y con la aportación del traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-04-28 19:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver tu último comentario. Para mantener el paralelismo de la estructura se podría decir:

[...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los desafíos que presenta/plantea, las estrategias que desarrolla y el sello que aporta el traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales.

O con participios:

[...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los retos planteados, las estrategias desarrolladas y el sello aportado por el traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales.

sello
11. m. Carácter peculiar o especial de alguien o algo, que lo hace diferente de los demás.
http://dle.rae.es/?id=XUsdYcB







Note from asker:
¡Gracias, Bea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search