Apr 22, 2016 11:43
8 yrs ago
Czech term

nedaňový náklad

Czech to English Bus/Financial Finance (general) experts
Repre nebo dárek nad 500 korun je ........., který si nemůžeš zahrnout do daˇnového základu.

Discussion

breadfly (asker) Apr 27, 2016:
HI thanks a lot ,SHOULD BE "COST"!jiri
Stuart Hoskins Apr 23, 2016:
"nemůžeš odečíst od základu daně" Absolutely agree with ViBe's comments in the reference that it is weirdly worded. However, my wife is an economist and I can vouch for the fact that this is typical "economistspeak", so I didn't really register anything odd about it at first!

Proposed translations

4 mins
Selected

non-taxable expense

Gifts are often exempt from being deductible. "Repre" might be short for "representation" - for example having a marquee at a horse race.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "HI thanks a lot ,SHOULD BE "COST"!jiri"
+2
1 min

non-taxable supply

possibly also "non-taxable expense", but I do believe the above is correct.
Peer comment(s):

agree Michaela Bordessoule : expenses
1 min
agree Lubosh Hanuska : it is "expense" - sorry, didn't notice you made an alternative suggestion too
4 mins
Something went wrong...
+2
20 hrs

non-tax-deductible expense

If the gift is up to (the token amount of) CZK 500, you can include it among your tax-deductible expenses. If it is more than that, then you can’t deduct it (otherwise all companies would be giving away “gifts” right, left and centre). Hence it is very taxable.

Daňový náklad, on the other hand, is an expense you can set off against your income (it is deductible).

See the Income Tax Act (586/1992), Section 25.
“Za výdaje (náklady) vynaložené k dosažení, zajištění a udržení příjmů pro daňové účely nelze uznat zejména
t) výdaje na reprezentaci, kterými jsou zejména výdaje na pohoštění, občerstvení a dar; za dar se nepovažuje reklamní nebo propagační předmět, který je opatřen jménem nebo ochrannou známkou poskytovatele tohoto předmětu nebo názvem propagovaného zboží nebo služby, jehož hodnota bez daně z přidané hodnoty nepřesahuje 500 Kč a který není s výjimkou tichého vína předmětem spotřební daně,”
Peer comment(s):

agree Pavel Slama : Quite. Or a very formal way would be to use “allowable”, eg not an allowable deduction for tax purposes
8 hrs
Thanks, babylondon.
agree Marta Karchnakova
23 hrs
Thanks, Marta.
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Expense vs. Income item

@ Asker

[Can't write in the discussion fields, sorry]

Pls specify the context: from WHOSE perspective is the statement made--the giver's or the receiver's? This affects the way it should be translated.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-04-23 10:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, a deductible expense for the giver should be subject to tax at the receiver's level; conversely, a nondeductible expense for the giver should be tax-exempt for the receiver.
Note from asker:
HI thanks a lot ,SHOULD BE "COST"!jiri
Peer comments on this reference comment:

neutral Stuart Hoskins : It’s the giver and they’re being told: “You can’t claim on hospitality and gifts you provide if they’re more than CZK 500; they’re non-deductible and can’t be set off against your taxable income.” (What happens the other end is then irrelevant here.)
5 hrs
If this is the case (hope the Asker can confirm that), then the source is flawed and should read as follows: ”nemůžeš odečíst od základu daně” and your answer is correct, except I'go with "non-deductible expense" or "not allowed for deduction."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search