Apr 19, 2016 17:32
8 yrs ago
1 viewer *
English term

prescription coverage

English to Russian Medical Medical: Health Care
Patients had 180 days or more of continuous medical and prescription coverage, and at least two International Classification of Diseases 9th Edition (ICD-9) diagnosis codes for non-valvular AF. Мне кажется, что термин из страхования сюда не подходит. Можно ли сказать "период получения рецептурных препаратов"?
Proposed translations (Russian)
4 +2 см.

Discussion

Igor Andreev Apr 20, 2016:
Mila Pruger, простым языком Ваш вариант сводится к тому, что перед участием в исследовании больные не менее 180 дней непрерывно подвергались лечению и получали назначенные препараты.

В принципе, тоже вероятно, как критерий отбора, может быть даже более, чем наличие у них страховки, позволяющей это сделать.

Константин, поскольку речь идет о длительности лечения, можно перефразировать как:
больные, у которых непрерывная продолжительность лечения/медицинского обслуживания(?) и приема назначенных препаратов составляла не менее 180 дней, ...
Mila Pruger Apr 20, 2016:
"Обеспечение/охват". Такой оборот достаточно часто встречается.
Как здесь, например: http://www.cdc.gov/vaccines/imz-managers/coverage/imz-covera...
Konstantin Berezutsky Apr 20, 2016:
Mila Pruger, возможно, но как тогда Вы предлагаете понимать слово "coverage"?
Mila Pruger Apr 20, 2016:
Мне кажется, что речь все-таки идет о периоде непрерывного получения медицинского обслуживания и рецептурных препаратов. Без связи со страхованием.
Igor Andreev Apr 19, 2016:
согласен с Константином: пациенты имели страховку, которая покрывала расходы на непрерывное мед. обслуживание в течение не менее 180 дней и рецептурные препараты...
oxana135 (asker) Apr 19, 2016:
Перечисляются критерии для включения пациентов в исследование. На мой взгляд "покрытие расходов на рецептурные препараты" - сомнительный критерий, может я ошибаюсь.
Konstantin Berezutsky Apr 19, 2016:
Мне кажется, что термин из страхование подходит. Покрытие расходов на рецептурные лекарственные препараты.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

см.

Один из критериев включения - непрерывное медицинское наблюдение и прием лекарственной терапии в течение, по меньшей мере, 180 дней.

Эти показатели, как правило, связаны со степенью тяжести состояния пациентов, которых планируют исследовать. Ограничивается круг необходимых пациентов.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-04-20 10:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

"медицинское и лекарственное покрытие" (medical and prescription coverage) в документах клинических исследований встречается достаточно часто
Peer comment(s):

agree Mila Pruger
1 hr
Thank you, Mila
neutral Konstantin Berezutsky : Решение за аскером. Меня Вы не убедили, хотя Ваш вариант, разумеется, тоже верный (кроме, разве что, «прием...терапии». Терапию нельзя принимать). Осталось выяснить контекст.
1 hr
"терапию" назначают, принимают и получают, когда имеется ввиду прием лекарственных препаратов, но можно просто "лекарственная терапия" мин. 180 дней. Для полной уверенности контекст нужен, согласна
agree Natalie : Правильно на 100%; единственное что - лучше заменить "прием лекарственной терапии" на "прием назначенного(-ых) препарата(-ов)"
1 day 5 hrs
Спасибо, Natalie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search