Apr 19, 2016 17:32
8 yrs ago
1 viewer *
English term
prescription coverage
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Patients had 180 days or more of continuous medical and prescription coverage, and at least two International Classification of Diseases 9th Edition (ICD-9) diagnosis codes for non-valvular AF. Мне кажется, что термин из страхования сюда не подходит. Можно ли сказать "период получения рецептурных препаратов"?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. | Margarita Vidkovskaia |
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
см.
Один из критериев включения - непрерывное медицинское наблюдение и прием лекарственной терапии в течение, по меньшей мере, 180 дней.
Эти показатели, как правило, связаны со степенью тяжести состояния пациентов, которых планируют исследовать. Ограничивается круг необходимых пациентов.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-04-20 10:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
"медицинское и лекарственное покрытие" (medical and prescription coverage) в документах клинических исследований встречается достаточно часто
Эти показатели, как правило, связаны со степенью тяжести состояния пациентов, которых планируют исследовать. Ограничивается круг необходимых пациентов.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-04-20 10:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
"медицинское и лекарственное покрытие" (medical and prescription coverage) в документах клинических исследований встречается достаточно часто
Peer comment(s):
agree |
Mila Pruger
1 hr
|
Thank you, Mila
|
|
neutral |
Konstantin Berezutsky
: Решение за аскером. Меня Вы не убедили, хотя Ваш вариант, разумеется, тоже верный (кроме, разве что, «прием...терапии». Терапию нельзя принимать). Осталось выяснить контекст.
1 hr
|
"терапию" назначают, принимают и получают, когда имеется ввиду прием лекарственных препаратов, но можно просто "лекарственная терапия" мин. 180 дней. Для полной уверенности контекст нужен, согласна
|
|
agree |
Natalie
: Правильно на 100%; единственное что - лучше заменить "прием лекарственной терапии" на "прием назначенного(-ых) препарата(-ов)"
1 day 5 hrs
|
Спасибо, Natalie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
В принципе, тоже вероятно, как критерий отбора, может быть даже более, чем наличие у них страховки, позволяющей это сделать.
Константин, поскольку речь идет о длительности лечения, можно перефразировать как:
больные, у которых непрерывная продолжительность лечения/медицинского обслуживания(?) и приема назначенных препаратов составляла не менее 180 дней, ...
Как здесь, например: http://www.cdc.gov/vaccines/imz-managers/coverage/imz-covera...