Apr 13, 2016 08:44
8 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Мешать людям жить
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как перевести это выражение правильно. Крутится на языке, но я никак не могу вспомнить :).
- По всему городу вы это делаете, (речь об активистах, которые клеят наклейки на машины за езду по тротуару) просто мешаете людям жить.
Вот это место в ролике, на всякий случай: https://youtu.be/fsMwFXuFh3U?t=2m49s
- По всему городу вы это делаете, (речь об активистах, которые клеят наклейки на машины за езду по тротуару) просто мешаете людям жить.
Вот это место в ролике, на всякий случай: https://youtu.be/fsMwFXuFh3U?t=2m49s
Proposed translations
(English)
3 | Please see below | Yuri Larin |
3 | you are a damn/bloody nuisance | Zamira B. |
3 | You're a burr under saddle of people. | Denis Zabelin |
3 | messing with people's lives | Irakli G |
Proposed translations
38 mins
Selected
Please see below
All you do is just create problems for other people all over the city.
Also: "...cause difficulties for other people," "give X a hard time," "make things difficult for X."
Also: "...cause difficulties for other people," "give X a hard time," "make things difficult for X."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
16 mins
you are a damn/bloody nuisance
-
Peer comment(s):
neutral |
Valentina Obuhova
: По-моему, damn/bloody здесь не стоит употреблять. В ST стиль нейтральный, автор высказывания говорит вежливо.
1 hr
|
да, пожалуй, вы правы.
|
4 hrs
You're a burr under saddle of people.
Как кость в горле. Идиома может зайти. Или you've become a burr under their saddle.
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/американски...
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/американски...
7 hrs
messing with people's lives
"you are simply messing with people's lives"
Discussion