Apr 13, 2016 08:44
8 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Мешать людям жить

Russian to English Other Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как перевести это выражение правильно. Крутится на языке, но я никак не могу вспомнить :).

- По всему городу вы это делаете, (речь об активистах, которые клеят наклейки на машины за езду по тротуару) просто мешаете людям жить.

Вот это место в ролике, на всякий случай: https://youtu.be/fsMwFXuFh3U?t=2m49s

Discussion

Dmitry Murzakov Apr 13, 2016:
To Katerina Я должен удалить сообщение?

Proposed translations

38 mins
Selected

Please see below

All you do is just create problems for other people all over the city.

Also: "...cause difficulties for other people," "give X a hard time," "make things difficult for X."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
16 mins

you are a damn/bloody nuisance

-
Peer comment(s):

neutral Valentina Obuhova : По-моему, damn/bloody здесь не стоит употреблять. В ST стиль нейтральный, автор высказывания говорит вежливо.
1 hr
да, пожалуй, вы правы.
Something went wrong...
4 hrs

You're a burr under saddle of people.

Как кость в горле. Идиома может зайти. Или you've become a burr under their saddle.
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/американски...
Something went wrong...
7 hrs

messing with people's lives

"you are simply messing with people's lives"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search