Apr 10, 2016 12:50
8 yrs ago
171 viewers *
Arabic term

زوجتك موكلتي

Arabic to English Other Law (general) Law
English translation of (زوجتك موكلتي)


Context:


صيغةا لعقد: قال وكيل الزوجة للزوج: زوجتك موكلتي على المهر المسمى بيننا وعلى كتاب الله وسنة رسوله
Change log

Apr 10, 2016 13:10: TargamaT team changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

-2
22 hrs
Arabic term (edited): زوّجتك موكّلتي
Selected

I marry my client to you


الوكيل هنا هو وكيل الزوج أي وليّها - مثل الأب أو الجد، وليس وكيلاً بتوكيل
ولا تُحدّده الزوجة بل حسب التسلسل الشرعي، من الأب إلى الجد إلى الأخ الشقيق إلى العم، إلخ، وإلا فالقاضي أو الحاكم

Wakil, Wali = Representative, Guardian
لكن الموكِّلَة هنا = Client

زوّجتك موكّلتي على المهر المسمّى بيننا
I marry my client to you, for the dower that was agreed...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-04-11 11:13:08 GMT)
--------------------------------------------------


typo

الوكيل هنا هو وكيل الزوجة، أي وليّها
Peer comment(s):

disagree chaar : هذا العقد غير شرعي , يجب ان يكون الفعل في صيغة الماضي باتفاق العلماء : زوجتك موكلتي وليس أزوجك فهذا وعد بالزواج وللعقد لم ينعقد شرعا I MARRIED TO YOU NOT I MARRY TO YOU أ
1580 days
disagree Younes Marouf : Client?
1923 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً جزيلاً"
+1
19 mins

I have married to you my assignor

موكلتي is the assignor who assigns someone else. The person who speaks is the assignee.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-04-10 13:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

I have married to you my assignor in accordance with the dowry we agreed to and pursuant to the way of Allah and His Messenger.
Peer comment(s):

agree Abdelwahab Mansour : Excellent!
38 mins
neutral Ashraf AlSayed : i would take " to assign " as equivalent to " يتنازل عن " as most legal contexts should suggest that. assignee = المتنازل اليه ! العلاقة في العقد الشرعي هو توكيل و ليس تنازل عن حق أو ملكية .
13 hrs
Something went wrong...
1581 days

I married to you OR I've married to you / must be past tense

in the first answer or translation there is a very serious mistake Islamically , the verb must be in the past tense it cannot be in different form otherwise it is a promise to marry him his client : I marry you my client is very wrong / it should be : I married to you OR I've married to you my client and the name of the lady must be mentioned in complete form , and the husband replies in the past tense as well nevertheless some scholors approves the response of the husband in present form but to avoid any SHUBHA he should say : i accepted this marriage
witnesses must witness assignment from the lady to the assignee and the rest of all the terms of the contract to isalmicaly valid .
Something went wrong...
1924 days

I give in marriage my principal to you

Give in marriage is more accurate than 'marry' (see example)
Principal is the person who authorise someone in their behalf, the agent here is not paid, he's not her 'client' (see 5.a of the link below)
Example sentence:

Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search