Apr 9, 2016 13:34
8 yrs ago
5 viewers *
English term
to deliver
English to Spanish
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
methane vehicles
Es un curso de capacitación de vendedor que enseña a resaltar las bondades de un camión.
That’s why we have not only designed our trucks ***to deliver***, but we have also designed training programmes which enable customer drivers ***to deliver*** too.
Estoy corrigiendo una traducción y encuentro que este to deliver (el primero) lo han traducido para la entrega.
No me gusta ni creo que sea la opción correcta, pero puedo estar equivocada así que solicito su opinión.
Creo que el primer to deliver debería ir por el lado de "funcionar de forma óptima o según las expectativas" mientras que el segundo sería algo así como "conducir de forma óptima".
Se acepta sugerencias, porque lo de "la entrega" no me gusta para nada.
That’s why we have not only designed our trucks ***to deliver***, but we have also designed training programmes which enable customer drivers ***to deliver*** too.
Estoy corrigiendo una traducción y encuentro que este to deliver (el primero) lo han traducido para la entrega.
No me gusta ni creo que sea la opción correcta, pero puedo estar equivocada así que solicito su opinión.
Creo que el primer to deliver debería ir por el lado de "funcionar de forma óptima o según las expectativas" mientras que el segundo sería algo así como "conducir de forma óptima".
Se acepta sugerencias, porque lo de "la entrega" no me gusta para nada.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Cumplir con las expectativas | Miguel Pérez |
4 | entregar | servir | MPGS |
3 | dar la talla | JohnMcDove |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
Cumplir con las expectativas
significa que los camiones funcionan bien, de modo que cumplen con lo pactado. Lo mismo con los empleados.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: Sí juega con 2 acepciones de deliver (entregar/estar a la altura). Saludos, http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=del...
3 mins
|
Estar a la altura me gusta mucho también. Gracias!
|
|
agree |
David Hollywood
: me gusta
5 mins
|
Gracias, David
|
|
agree |
JohnMcDove
: Y como escribía Machado: "Es mejor estar a la altura de las circunstancias... que au-dessus de la mêlée”. :-)
7 hrs
|
Gracias, John
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
|
Gracias, Patricia
|
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
1 day 1 hr
|
Gracias, Álvaro
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
entregar | servir
creo que uno y otro verbo se podrían aplicar al primer y segundo caso, respectivamente
:-)
:-)
7 hrs
dar la talla
Otra opción más o menos idiomática.
Moliner:
dar la talla
Demostrar que se tienen las aptitudes requeridas en un trabajo o situación.
En Astérix Legionario (Traducción de Jaime Perich o de Víctor Mora, no me acuerdo ahora), salía un teutón quejándose de que no le aceptaban en la legión y salía diciendo "decir que no doy el peso..." (resulta que el tío era más flaco que un espárrago, aunque envuelto en las pieles que llevaba parecía gordote...).
Pero no veo "dar el peso" como expresión... en los diccionarios a mano...
Tal vez se podría jugar con alguna expresión como "entregan su peso en oro" o "entregan lo que cargan gracias a sus prestaciones"... o "no desmienten las prestaciones que se promocionan"...
Creo que la opción que da Miguel es muy buena, si es que no es idónea, pero ahí te dejo algunos otros cabos sueltos por si te inspiran para este u otros contextos...
Saludos.
Moliner:
dar la talla
Demostrar que se tienen las aptitudes requeridas en un trabajo o situación.
En Astérix Legionario (Traducción de Jaime Perich o de Víctor Mora, no me acuerdo ahora), salía un teutón quejándose de que no le aceptaban en la legión y salía diciendo "decir que no doy el peso..." (resulta que el tío era más flaco que un espárrago, aunque envuelto en las pieles que llevaba parecía gordote...).
Pero no veo "dar el peso" como expresión... en los diccionarios a mano...
Tal vez se podría jugar con alguna expresión como "entregan su peso en oro" o "entregan lo que cargan gracias a sus prestaciones"... o "no desmienten las prestaciones que se promocionan"...
Creo que la opción que da Miguel es muy buena, si es que no es idónea, pero ahí te dejo algunos otros cabos sueltos por si te inspiran para este u otros contextos...
Saludos.
Discussion