Apr 9, 2016 13:34
8 yrs ago
5 viewers *
English term

to deliver

English to Spanish Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping methane vehicles
Es un curso de capacitación de vendedor que enseña a resaltar las bondades de un camión.

That’s why we have not only designed our trucks ***to deliver***, but we have also designed training programmes which enable customer drivers ***to deliver*** too.

Estoy corrigiendo una traducción y encuentro que este to deliver (el primero) lo han traducido para la entrega.
No me gusta ni creo que sea la opción correcta, pero puedo estar equivocada así que solicito su opinión.

Creo que el primer to deliver debería ir por el lado de "funcionar de forma óptima o según las expectativas" mientras que el segundo sería algo así como "conducir de forma óptima".

Se acepta sugerencias, porque lo de "la entrega" no me gusta para nada.

Discussion

Marina Soldati (asker) Apr 16, 2016:
Gracias a todos por los aportes. Buen fin de semana.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Cumplir con las expectativas

significa que los camiones funcionan bien, de modo que cumplen con lo pactado. Lo mismo con los empleados.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Sí juega con 2 acepciones de deliver (entregar/estar a la altura). Saludos, http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=del...
3 mins
Estar a la altura me gusta mucho también. Gracias!
agree David Hollywood : me gusta
5 mins
Gracias, David
agree JohnMcDove : Y como escribía Machado: "Es mejor estar a la altura de las circunstancias... que au-dessus de la mêlée”. :-)
7 hrs
Gracias, John
agree Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
Gracias, Patricia
agree Álvaro Espantaleón Moreno
1 day 1 hr
Gracias, Álvaro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

entregar | servir

creo que uno y otro verbo se podrían aplicar al primer y segundo caso, respectivamente
:-)
Something went wrong...
7 hrs

dar la talla

Otra opción más o menos idiomática.

Moliner:
dar la talla
Demostrar que se tienen las aptitudes requeridas en un trabajo o situación.

En Astérix Legionario (Traducción de Jaime Perich o de Víctor Mora, no me acuerdo ahora), salía un teutón quejándose de que no le aceptaban en la legión y salía diciendo "decir que no doy el peso..." (resulta que el tío era más flaco que un espárrago, aunque envuelto en las pieles que llevaba parecía gordote...).

Pero no veo "dar el peso" como expresión... en los diccionarios a mano...

Tal vez se podría jugar con alguna expresión como "entregan su peso en oro" o "entregan lo que cargan gracias a sus prestaciones"... o "no desmienten las prestaciones que se promocionan"...

Creo que la opción que da Miguel es muy buena, si es que no es idónea, pero ahí te dejo algunos otros cabos sueltos por si te inspiran para este u otros contextos...

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search