Glossary entry

Spanish term or phrase:

vaciamiento de la palabra

English translation:

Devoid of meaning, words ...

Added to glossary by Mónica Algazi
Apr 8, 2016 14:34
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

vaciamiento de la palabra

Spanish to English Art/Literary Journalism Article about an artist
Context:
Por último corresponde citar la obra "Equis" (2011) en la que, obedeciendo a una simplificación minimalista en sus instalaciones —intención que cobra mayor énfasis desde finales de la década de 1990—, [artist's name] lleva a su extremo conceptual la operación con la escritura al desplazarla fuera del código convencional y convertirla en puro signo de un alfabeto cifrado en clave desconocida. Este vaciamiento de la palabra, ilegible como tal, cobra además cierta virtualidad inmaterial al estar realizada con luz de tubos de neón coloreada, aspectos que coadyuvan para poner en evidencia la naturaleza simbólica del lenguaje y, en consecuencia, para volver, en un acto de despojo radical, al «grado cero de la escritura».

TIA!

Proposed translations

1 hr
Selected

The word thus devoid of meaning

Le daría una vuelta de tuerca para transmitir el sentido del original:

The word thus devoid/emptied of meaning...<i/>

Creo que las claves para entender la frase están en "convertirla en puro signo", "poner en evidencia la naturaleza simbólica del lenguaje", ya que se alude a los tres componentes del signo linguístico, del que habla Barthes: el significante, el significado y el referente. Al abolir el significado, se elimina también el referente y queda el significante vacío. El significante puro [como lo es un idioma o código inventado] demuestra que la lengua es un código convencional y arbitrario.

IMO

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 81 days (2016-06-29 04:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Mónica. Un gusto.
Note from asker:
¡Me encantó! Gracias, Marina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En realidad, usé una combinación de la propuesta tuya y la de Cecilia (cgowar). ¡Gracias a todos!"
+1
12 mins

emptying of language

Derrida?

P.
Note from asker:
Gracias, P. Forgas.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Lots of possibilities, but you were first, and as "vaciamento" has an exact English equivalent you may as well use it.
4 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

stripping down of words

As ever with art waffle, the intended meaning is a little obscure. This is my fairly loose interpretation. I think "la palabra" is being used to mean "the word" as a concept, for which I'd prefer to use the plural, "words".
Note from asker:
The best so far. Thank you, Simon!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : … although I actually believe this is about the visual impact of words - as images rather than about the concept of words or language. I is as if the written words had been emptied out and reconstructed into illegible ciphers. So this isn't a total Agree!
1 hr
Something went wrong...
23 mins

language impoverishment

Note from asker:
Thank you, Sidewinder.
Something went wrong...
1 hr

(These) contentless signs

Another option.
Note from asker:
Thank you, Adoración!
Something went wrong...
1 hr

depersonalization of the language/word(s)

This is my interpretation. The word, the language deprived of its fundamental function, communication, and being used as a mere symbol of an unknown alphabet.

By the way, it sounds like Roland Barthes´ Writing Degree Zero, but this is less relevant.

http://www.thefreedictionary.com/depersonalization
tr.v. de·per·son·al·ize
1. To deprive of individual character or a sense of personal identity
2. To render impersonal
Note from asker:
En efecto, en el artículo se hace todo el tiempo un paralelismo entre la obra de este hombre y la de R. Barthes. ¡Gracias, Tony!
Something went wrong...
1 hr

ver explicación

"Deprived of meaning, these words (......) acquire also....."

Creo que queda mejor en inglés usar la palabra como sujeto, en lugar del vaciamiento. El sentido es el mismo.
Note from asker:
También me encanta. ¡Gracias, Cecilia!
Something went wrong...
+1
1 hr

hollowing out of the word

I understand it as leaving the word devoid of meaning, leaving nothing but its shell.
Note from asker:
Thank you, Franglish.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
55 mins
Thanks, Francois:)
Something went wrong...
18 hrs

emptying words of their meaning (in this way)

...and rendering them indecipherable

The writer is talking about (albeit impossible) WORDS so I think language does not work here.
Note from asker:
Thank you, Ormiston.
Something went wrong...
+2
16 mins

evisceration of conventional language

Or, instead of "evisceration," "disembowelment."

"Palabra" calls for a translation other than simply "word" as it stands for "traditional/conventional language" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-08 15:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

I do not think that "stripping down" works here. The idea is certainly "emptying of content" here but "emptying" or "stripping" really don't work (at least in my view). "Evisceration" has the figurative meaning of "depriving of vital/essential force," and therefore would seem to fit well here....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-04-09 19:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative option here would be "act of voiding conventional language," given that both senses of the verb "to void" apply here (namely emptying/draining and invalidating/canceling), thus robustly reflecting vacimiento.
Note from asker:
How about stripping down of (conventional) language, Robert? I find eviscerations/disembowelment slightly 'anátomopatológicoquirúrgico'... : (
Peer comment(s):

agree liz askew : I like "evisceration"
4 hrs
Thank you, Liz.
agree Muriel Vasconcellos
9 hrs
Thank you, Muriel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search