Apr 3, 2016 10:58
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Перевод названия клинического исследования

English to Russian Medical Medical: Health Care Клиническое исследование
Дается просто название протокола (Study Protocol Title) исследования в карте безопасности участника:
Screening for Lysosomal Acid Lipase Deficiency as the Underlying Source of Hepatic Injury in Pediatric Patients with Evidence of Abnormal Clinical or Biochemical Tests (SUSPECT)

Мой вариант:
Массовое обследование пациентов детского возраста с аномальными результатами клинических и биохимических тестов на дефицит лизосомной кислой липазы как основной причины поражения печени (SUSPECT)

Может написать по другому - Скрининг педиатрических пациентов с аномальными результатами клинических и биохимических тестов на дефицит лизосомной кислой липазы как основной причины поражения печени (SUSPECT)?

Но название в карточке безопасности пациента-участника исследования.

Вопрос: Как перевести название или, если мои варианты верны, то какой лучше?

Благодарю заранее.

Discussion

Alexander Chernyonok (asker) Apr 3, 2016:
К сожалению, официального названия на русском языке нет. Мне прислали на перевод бланк Patient Identification Safety Card, в котором указано название исследования. Поэтому пытаюсь сотворить. :)
Anton Konashenok Apr 3, 2016:
Спросите у клиента Если существует хоть какая-то документация на это исследование на русском языке, то там уже должен быть официальный перевод названия, которого вам необходимо придерживаться (даже если он неудачен). Обязательно спросите у клиента, есть ли уже готовое русское название, а только потом творите собственный перевод. В остальном соглашусь с Маженой.

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

см.

Скрининг детей и подростков с подтвержденными отклонениями от нормы результатов клинических и биохимических анализов для выявления пациентов с дефицитом лизосомной кислой липазы, лежащим в основе повреждения печени.

Pediatric Patients - м.б. пациенты детского и подросткового возраста, нужно уточнить возраст.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-04-03 20:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ на вопрос. Лучше все-таки использовать "скрининг", а пациенту объясняют, в чем он участвует.
Note from asker:
Скрининг или Массовое обследование? Что лучше употребить здесь? Целевая аудитория ведь медработники. Им ясно что такое скрининг, но и пациент должен понимать в чем участвует. Так что Массовое обследование лучше, или нет?
Peer comment(s):

agree Mark Rabkin : отклоняющимися от нормы результатами...
1 hr
Спасибо!
agree Ilona Snitka
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
8 mins

см.

педиатрических пациентов = детей
аномальными результатами = отклонением результатов
тестов = анализов
дефицит = недостаточность

Кроме того, на мой взгляд, не стоит в переводе разбивать "Underlying Source of Hepatic Injury in Pediatric Patients..." - основная причина поражения печени у детей с...
Note from asker:
Может быть .. с отклонением от нормы результатов анализов? Так не лучше?
Peer comment(s):

agree Sergii Ieremenko
21 hrs
Thank you, Sergi!
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): Перевод названия клинического исследования, (SUSPECT)

предполагаемые, не вызывающие доверия, непповеренные

Я думаю, что результаты исследование сырые, не проверенные несколько раз независимыми лаборантами. Во избежания врачебной ошибки и много миллионного иска в суд, скорее всего использованное слово SUSPECT определяет именно эту неточность.

not to be relied on or trusted; possibly dangerous or false.
"a suspect package was found on the platform"
synonyms: suspicious, dubious, doubtful, untrustworthy
Note from asker:
Thank you for your answer. It was helpfull and gave me some ideas :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search