Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Height bought you light and relative peace
Spanish translation:
la altura proporcionaba/ te daba // con la altura ganabas luz y cierta paz / y una paz relativa
Added to glossary by
Antonio Berbel Garcia
Mar 23, 2016 09:28
8 yrs ago
English term
Height bought you light and relative peace
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
The sound of horns and sirens was never far away, so height was at a Premium - height bought you light and relative peace.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
la altura proporcionaba/ te daba // con la altura ganabas luz y cierta paz / y una paz relativa
Más opciones:
- "con la altura conseguías/lograbas luz y cierta paz"
- "con la altura conseguías/lograbas luz y cierta paz"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos y todas. "
1 hr
con la altura, comprabas luz y cierta/relativa paz
Una posibilidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagando por un lugar alto, lograbas obtener/conseguías luz y algo de paz
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagando por un lugar alto, lograbas obtener/conseguías luz y algo de paz
+1
12 hrs
la altura te permitía disfrutar de la luz y de una paz relativa
la altura te permitía disfrutar de la luz y de una paz relativa
Otra opción adicional. Cuando te compras un helado italiano, eso te permite disfrutarlo… si te compras un refugio en La Molina o en Baqueira…, eso te permite ir a esquiar por ahí, en plan pijo…, aunque sea un poco metonímico, me gusta lo de “disfrutar”…
Y como cantaban Les Luthiers: “a gosssar, a gosssar…, ¡A…chicoria!”
Saludos “ledos” (alegres, contentos, gozosos…)
Sí…, la altura te permitía gozar de la luz y de una relativa paz…
(Como el soneto del Siglo de Oro, el que empezaba con “Ilustre y hermosísima María…” y decía aquello de “… ¡goza, goza el color, la luz, el oro!”)
Pues eso.
Otra opción adicional. Cuando te compras un helado italiano, eso te permite disfrutarlo… si te compras un refugio en La Molina o en Baqueira…, eso te permite ir a esquiar por ahí, en plan pijo…, aunque sea un poco metonímico, me gusta lo de “disfrutar”…
Y como cantaban Les Luthiers: “a gosssar, a gosssar…, ¡A…chicoria!”
Saludos “ledos” (alegres, contentos, gozosos…)
Sí…, la altura te permitía gozar de la luz y de una relativa paz…
(Como el soneto del Siglo de Oro, el que empezaba con “Ilustre y hermosísima María…” y decía aquello de “… ¡goza, goza el color, la luz, el oro!”)
Pues eso.
13 hrs
la cima era un remanso de luz/claridad y además de paz
Otra opción.
14 hrs
la altura te proporcionó una suave y relativa paz
En esta version, la paz tiene como adjetivos a "light", tomada como suave, y "relative". Podría ser.
Something went wrong...