This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2016 22:34
8 yrs ago
English term

diligence (hier offensichtlich wie ein Verb verwendet)

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Bei meinem Text handelt es sich um Musterbestimmungen zum Thema Korruptionsbekämpfung. Da heißt es:

"No government is investigating or has in the past five years conducted, initiated or threatened any investigation of [Business Associate] or any of its owners, affiliates, partners, officers, directors or employees for alleged violation of Anti-Corruption Laws",

... und dann folgt folgende Fußnote:

"As a fallback, consider adding a knowledge qualifier at the start of the provision (“To the best of [Business Associate’s] knowledge, no government is investigating . . .”). You may also consider with regard to investigations of “employees” limiting disclosure to “employees who work on the Company’s account.” Note, however, that proposing the initial representation without these qualifiers provides ***an opportunity to diligence a request to narrow the provision***, and that request for qualifications (particularly as to employees who do not work directly on the account) could be a red flag requiring follow-up."

Ich habe leider keine Ahnung, was ich unter "an opportunity to diligence a request" zu verstehen habe. "Diligence" wird doch hier wie ein Verb verwendet, oder?!?

Vielen Dank im Voraus!!!

Discussion

birgitadler (asker) Mar 13, 2016:
@ Rolf Vielen Dank für Deinen Vorschlag. Ich muss gestehen, ich habe mich nicht getraut, Deine (wie ich finde) doch recht freie Übersetzung zu übernehmen, sondern ich bin in diesem Fall lieber recht eng am Text geblieben. Du hast mir aber auf jeden Fall den richtigen Weg gewiesen, und dafür danke ich Dir :-)
Ich habe mich jetzt für folgende Übersetzung entschieden: "...besteht die Möglichkeit, auf einer Einschränkung der Bestimmung zu bestehen, und dieses Verlangen von Einschränkungen...".
Hans-Jochen Trost Mar 12, 2016:
@Birgit Ich habe Dir gerade den vollständigen Textauszug aus der Financial Times geschickt. Hier sind noch zwei Webseiten, die "to diligence" benutzen:

http://venturegeneratedcontent.com/2013/10/01/how-to-diligen...
https://www.quora.com/How-do-I-diligence-track-record-of-a-c...

Erstere gebraucht es als Synonym zu "conduct diligence on", einer Wortkombination, die mir in 30 Jahren USA auch noch nicht begegnet ist.
Rolf Keller Mar 11, 2016:
Ich suche ja immer nach dem Sinn, und der Sinn des AT ist IMO dieser:
Wenn man die Bestimmung nicht durch die erwähnten Beschränkungen ergänzt, könnte jemand später argumentieren, dass sie (die Bestimmung) ganz eng, also buchstabengenau und damit ggf. nachteilig für das die Aussage machende Unternehmen ausgelegt werden muss: "Ihr habt damals gesagt 'die Mitarbeiter' und nun sagt ihr plötzlich, dass das nicht für Herrn X gilt. Der ist aber nach unserer Sicht auch Mitarbeiter!".

Damit hätten wir dann: "... eröffnet die Möglichkeit, auf einer rechtlich ganz präzisen ("diligent") Auslegung der Bestimmung zu bestehen ("request")".
birgitadler (asker) Mar 11, 2016:
Hallo Wendy, leider kann ich auf deinen Link nicht zugreifen, da er kostenpflichtig ist.
Versteh mich bitte nicht falsch, aber ein Zitat aus dem 16. Jh. als Referenz für einen aktuellen Vertragstext...? Leider verstehe ich den Sinn dieses Zitats auch nicht so wirklich, ich bin eher in zeitgenössischer Literatur unterwegs :-)
Mir ist "diligence" einfach noch nie als Verb und "diligent" immer nur als Adjektiv untergekommen. Aber danke für die bisherigen Vorschläge. Ich werde es also ungefähr so übersetzen: "bietet die Möglichkeit, einen Antrag auf Einschränkung der Bestimmung zu stellen"?
Ricki Farn Mar 11, 2016:
Jetzt machst du mich neugierig Was ist der Unterschied? Bei mir schwimmt dieser Begriff immer so am Rande meiner IT-Übersetzungen vorbei, sodass es sicherlich gut wäre, wenn ich ihn durchschauen würde.
Renate Radziwill-Rall Mar 11, 2016:
Nein Due Diligence ist was ganz anderes
Ricki Farn Mar 11, 2016:
Due Diligence für die Anfrage durchführen / ausüben / was auch immer man damit so tut ;)
Wendy Streitparth Mar 11, 2016:
Mit Renate.
José Patrício Mar 10, 2016:
=
Bestreben: sich anstrengen or bemühen, etw zu tun
Renate Radziwill-Rall Mar 10, 2016:
ja beantragen, sich bemühen um,

Reference comments

10 hrs
Reference:

"To diligence” does not seem to have appeared as a verb before, but its relation “to diligent” has. In The Byrth of Mankynde, a book about midwifery, the 16th-century writer Thomas Raynalde said: “Be [the earth] neuer so well diligented and picked, yet always therein will remaine seeds of vnlooked for weeds” – which describes the whole diligencing business pretty accurately.

http://www.ft.com/cms/s/0/8c239cf6-e8e4-11de-a756-00144feab4...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search