This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2016 22:34
8 yrs ago
English term
diligence (hier offensichtlich wie ein Verb verwendet)
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bei meinem Text handelt es sich um Musterbestimmungen zum Thema Korruptionsbekämpfung. Da heißt es:
"No government is investigating or has in the past five years conducted, initiated or threatened any investigation of [Business Associate] or any of its owners, affiliates, partners, officers, directors or employees for alleged violation of Anti-Corruption Laws",
... und dann folgt folgende Fußnote:
"As a fallback, consider adding a knowledge qualifier at the start of the provision (“To the best of [Business Associate’s] knowledge, no government is investigating . . .”). You may also consider with regard to investigations of “employees” limiting disclosure to “employees who work on the Company’s account.” Note, however, that proposing the initial representation without these qualifiers provides ***an opportunity to diligence a request to narrow the provision***, and that request for qualifications (particularly as to employees who do not work directly on the account) could be a red flag requiring follow-up."
Ich habe leider keine Ahnung, was ich unter "an opportunity to diligence a request" zu verstehen habe. "Diligence" wird doch hier wie ein Verb verwendet, oder?!?
Vielen Dank im Voraus!!!
"No government is investigating or has in the past five years conducted, initiated or threatened any investigation of [Business Associate] or any of its owners, affiliates, partners, officers, directors or employees for alleged violation of Anti-Corruption Laws",
... und dann folgt folgende Fußnote:
"As a fallback, consider adding a knowledge qualifier at the start of the provision (“To the best of [Business Associate’s] knowledge, no government is investigating . . .”). You may also consider with regard to investigations of “employees” limiting disclosure to “employees who work on the Company’s account.” Note, however, that proposing the initial representation without these qualifiers provides ***an opportunity to diligence a request to narrow the provision***, and that request for qualifications (particularly as to employees who do not work directly on the account) could be a red flag requiring follow-up."
Ich habe leider keine Ahnung, was ich unter "an opportunity to diligence a request" zu verstehen habe. "Diligence" wird doch hier wie ein Verb verwendet, oder?!?
Vielen Dank im Voraus!!!
Reference comments
10 hrs
Reference:
"To diligence” does not seem to have appeared as a verb before, but its relation “to diligent” has. In The Byrth of Mankynde, a book about midwifery, the 16th-century writer Thomas Raynalde said: “Be [the earth] neuer so well diligented and picked, yet always therein will remaine seeds of vnlooked for weeds” – which describes the whole diligencing business pretty accurately.
http://www.ft.com/cms/s/0/8c239cf6-e8e4-11de-a756-00144feab4...
http://www.ft.com/cms/s/0/8c239cf6-e8e4-11de-a756-00144feab4...
Discussion
Ich habe mich jetzt für folgende Übersetzung entschieden: "...besteht die Möglichkeit, auf einer Einschränkung der Bestimmung zu bestehen, und dieses Verlangen von Einschränkungen...".
http://venturegeneratedcontent.com/2013/10/01/how-to-diligen...
https://www.quora.com/How-do-I-diligence-track-record-of-a-c...
Erstere gebraucht es als Synonym zu "conduct diligence on", einer Wortkombination, die mir in 30 Jahren USA auch noch nicht begegnet ist.
Wenn man die Bestimmung nicht durch die erwähnten Beschränkungen ergänzt, könnte jemand später argumentieren, dass sie (die Bestimmung) ganz eng, also buchstabengenau und damit ggf. nachteilig für das die Aussage machende Unternehmen ausgelegt werden muss: "Ihr habt damals gesagt 'die Mitarbeiter' und nun sagt ihr plötzlich, dass das nicht für Herrn X gilt. Der ist aber nach unserer Sicht auch Mitarbeiter!".
Damit hätten wir dann: "... eröffnet die Möglichkeit, auf einer rechtlich ganz präzisen ("diligent") Auslegung der Bestimmung zu bestehen ("request")".
Versteh mich bitte nicht falsch, aber ein Zitat aus dem 16. Jh. als Referenz für einen aktuellen Vertragstext...? Leider verstehe ich den Sinn dieses Zitats auch nicht so wirklich, ich bin eher in zeitgenössischer Literatur unterwegs :-)
Mir ist "diligence" einfach noch nie als Verb und "diligent" immer nur als Adjektiv untergekommen. Aber danke für die bisherigen Vorschläge. Ich werde es also ungefähr so übersetzen: "bietet die Möglichkeit, einen Antrag auf Einschränkung der Bestimmung zu stellen"?
Bestreben: sich anstrengen or bemühen, etw zu tun