Mar 10, 2016 04:46
8 yrs ago
English term

Turn on the violin

English to Spanish Art/Literary Music Duda sobre el uso de \"turn\" en una canción infantil
Hola, estoy traduciendo una canción infantil y tengo dudas con la frase "turn on the violin". La estrofa completa dice así:
Turn on the violin you get the sound / Zing zing zing zing, zi-zi-zi-zing / The sound makes you always so happy / zing zing zing zi-zi-zi-zing / We like the sound of the violin / We are all having a good time.

Entiendo que "turn on" no está funcionando como un phrasal verb en imperativo porque no le encuentro sentido con ninguna de sus acepciones, pero tampoco estoy segura de que esté funcionando como sustantivo (turn = grupeto). ¿Qué opinan? ¿Cómo traducirían la frase completa?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Mar 10, 2016:
Sí, el caso es que "lo activas"... En cualquier caso, me recuerda al "colmo de un pianista"...
Jaime Oriard Mar 10, 2016:
Quizá el autor pensaba en un violín eléctrico Si no es el caso, "toca" quedaría bien.
Juan Jacob Mar 10, 2016:
Eh... ...¿no será simplemente "enciende/prende/toca" el violín y bla, bla"

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

dale al violín / toca el violín

Random House

turn on = to put into operation; activate

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-03-16 02:55:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer!
Note from asker:
Gracias John, me fue muy útil tu respuesta
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sin problema.
3 mins
Muchas gracias, Juan. :-) Saludos cordiales.
agree Jaime Oriard
1 hr
Muchas gracias, Jaime. :-) Saludos.
agree María Perales
2 hrs
Muchas gracias, María. :-) Saludos.
agree Christian [email protected]
4 days
Muchas gracias, Christian. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me resolvió la duda."
+2
28 mins

que suene el violín/al sonar el violín

Es como hacer sonar el radio, préndelo para que suene, para que se oiga.
"Al sonar el violín oyes su melodía
Zing zing zing zing zi-zi-zi-zing
Su sonido siempre te llena de alegría
Zing zing zing zing zi-zi-zi-zing
Nos encanta la música con el violín
Oye como a todos nosotros divertía"
Note from asker:
Muchas gracias por tu tiempo! Me aclaró la duda
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, pero "haz" sonar.
30 mins
Gracias Juan Jacobo!
agree jude dabo : fits!
7 hrs
Gracias Jude!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search