This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 28, 2016 12:56
8 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

individualizate în titluri executorii

Romanian to German Bus/Financial Finance (general)
Contextul dintr-un certificat de atestare fiscală emis de ANAF:
"Sus-numitul contribuabil figurează în evidențele fiscale cu următoarele obligații fiscale și obligații bugetare individualizate în titluri executorii emise potrivit legii și existente în evidența organului fiscal central în vederea recuperării, restante la data de 31.12.2015:"

Este vorba prin urmare despre OUG 44 / 2015.

Îmi este clar ce este un "titlu executoriu fiscal" și un "titlu de creanță fiscală". Dar ce înseamnă că titlul de creanță fiscală s-a stabilit și INDIVIDUALIZAT? Eu consider că propoziția ar avea sens și fără "INDIVIDUALIZAT". Nu este suficient dacă spunem doar că "obligația s-a stabilit"? Deci nu văd cum aș putea traduce acest "INDIVIDUALIZAT" în contextul dat. Aș putea folosi eventual "CONCRETIZAT" în loc de "INDIVIDUALIZAT"?

Alt context:

Titlul de creanţă fiscală este actul juridic prin care se stabileşte şi se individualizează, fie de către organele fiscale, fie de către contribuabil, mărimea unei obligaţii fiscale (impozite, taxe, contribuţii, amenzi etc.), pe fiecare contribuabil, pentru o materie impozabilă, pe o perioadă de timp.

Definiții:

„Titlul executoriu” fiscal obligă, după expirarea termenului de plată stabilit prin lege, la plata obligaţiilor fiscale menţionate în acesta. Până la expirarea termenului de plată stabilit prin lege avem numai titlul de creanţă”, nu şi „titlul executoriu”.

„Titlul de creanţă” fiscală nu obligă, până la termenul de plată stabilit prin lege, la plata obligaţiilor fiscale menţionate în acesta, ci numai constată existenţa acestora. După expirarea termenului de plată stabilit prin lege, „titlul de creanţă” îşi schimbă radical (prin efectul legii) regimul juridic în „titlul executoriu”, ceea ce înseamnă că impozitele, taxele, contribuţiile menţionate în acesta devin obligatoriu de plătit.

Mulțumesc anticipat pentru eventuale sugestii.
Proposed translations (German)
5 individuell angepasst
Change log

Feb 28, 2016 12:57: Cristina Weber changed "Language pair" from "German to Romanian" to "Romanian to German"

Proposed translations

29 mins

individuell angepasst

Eu l-as traduce pentru ca ANAF individualizeaza fiecare titlu executoriu la situatia financiara a fiecarei persoane. Altfel ar fi un titlu generalizat. Din punctul meu de vedere as spune ca aceste titluri au fost auf den Steuerpflichtigen individuell angepasst.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2016-02-28 20:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Acum recitind fraza acel individualizat se poate intelege si ca einzeln angeführt. Obligatiile fiscale si bugetare mentionate fiecare in parte in titlul executor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2016-02-29 18:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Cu placere :-)
Note from asker:
Mulțumesc frumos, însă după părerea mea nu se potrivește în context, ar trebui să reformulez fraza. Se înțelege de la sine că plătesc impozite și alte taxe care au fost stabilite în funcție de venitul și de profitul meu și nu așa la voia întâmplării. Eu consider că în germană se subînțelege acest "individualizat". Poate mai vin și alte sugestii totuși.
Mulțumesc și pentru completare. Cred că cel mai bine și sigur ar fi să încerc cumva să sun în România la Administrația Financiară. Păcat că nu-și mai dă nimeni cu părerea. Oricum apreciez eforturile și timpul investit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search