This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 24, 2016 04:26
8 yrs ago
English term

the stain of a murder

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Kontekst: Kryminał. Pani A mogła zabić pana B w odwecie za dawne krzywdy. Nie zrobiła tego. Jej przyjaciel, pan C, znający sytuację zapytany o to, co myśli o jej decyzji odpowiada:
"I think, you don't have the stain of a murder upon you".
Rozumiem, że dzięki temu nie splamiła się morderstwem /nie będzie żyła z takim brzemieniem, ale ktoś inny przetłumaczył to jako "nie masz w sobie genu mordercy". Można to tak odczytać? Pogubiłam się.
Proposed translations (Polish)
2 pierwiastek mordercy

Discussion

Joanna Carroll Feb 24, 2016:
Nie będę wpisywać odpowiedzi, bo pojawiła się w wyasnieniu do pytania, więc byłoby to trochę nie fair. Pytanie można zamknąć bez oceny. Btw, serial średnio dobry ale oglądam dla Millera 😘
mike23 Feb 24, 2016:
nie splamiła/skalała sobie rąk morderstwem
malgorzatamaria (asker) Feb 24, 2016:
Bardzo serdecznie dziękuję wszystkim za głos w dyskusji i zachęcam do wpisania odpowiedzi. Pan Andrzej trafnie wskazał źródło tekstu.
metafrasi.pl Feb 24, 2016:
W zasadzie pan C mówi jej coś w rodzaju: "Co o tym myślę? Myślę, że nie jesteś morderczynią."
geopiet Feb 24, 2016:
znamię? znamię?, podejrzenie ...
Andrzej Mierzejewski Feb 24, 2016:
@Joanna Popieram, że Kitty "nie splamiła się morderstwem" albo coś w tym rodzaju.
Namawiam do wpisania odpowiedzi.
:-)
Dimitar Dimitrov Feb 24, 2016:
Też popieram podejście ASKERA. Ten kolega od "genu mordercy" posunął się za daleko z interpretacją własną, zamiast po prostu przetłumaczyć.
Joanna Carroll Feb 24, 2016:
Pamiętam ten odcinek! Kitty powstrzmała się od zamordowania człowieka, który ją brutalnie zgwałcił. Uważam, że splamić się morderstwem jest tu jak najbardziej na miejscu i żadne kombinacje nie są tu potrzebne.
Andrzej Mierzejewski Feb 24, 2016:
IMO chodzi o serial "Elementary", czyli amerykańską wersję przygód Sherlocka Holmesa, starring: Jonny Lee Miller, Lucy Liu, odcinek 3.12 "The One that Got Away".

Lista dialogowa: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=12&t=... (również na kilku innych stronach, z tłumaczeniami na wietnamski(?) i chiński(?)).

Na stronie: http://www.spoilertv.com/2015/02/last-week-in-tv-week-of-jan... mamy fragment dialogu z postaciami:
Kitty: "Do you think I did the right thing?"
Sherlock: "I think you do not have the stain of a murder upon you."

Gdy mówi Sherlock, to archaizujący styl wypowiedzi nie dziwi.

Prawdopodobnie Kitty jest podejrzewana o morderstwo, ale nie znalazłem całej listy listy dialogowej z podziałem na role, więc nie znam ewentualnego związku Kitty z morderstwem.
Joanna Carroll Feb 24, 2016:
Wg mnie powinien zaważyć tu kontekst jak i cały styl powieści/filmu. The stain of murder UPON you sugeruje lekko archaiczny styl, w duchu Agaty Christie... Dlatego splamić się morderstwem pasuje. Ale jeśli np. jest to rozmowa z potomstwem Pani A, to być może gen ma tu sens... Jeśli pyta Pani A to gen wg mnie jest za daleko posuniętą interpretacją.

Proposed translations

3 hrs

pierwiastek mordercy

Może:
... nie masz w sobie pierwiastka mordercy

Czyli nie masz cech, które pozwoliłyby ci...

stain to również "a slight trace of sth" (Shorter Oxford) - znaczenie przestarzałe

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search