This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 24, 2016 04:26
8 yrs ago
English term
the stain of a murder
English to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Kontekst: Kryminał. Pani A mogła zabić pana B w odwecie za dawne krzywdy. Nie zrobiła tego. Jej przyjaciel, pan C, znający sytuację zapytany o to, co myśli o jej decyzji odpowiada:
"I think, you don't have the stain of a murder upon you".
Rozumiem, że dzięki temu nie splamiła się morderstwem /nie będzie żyła z takim brzemieniem, ale ktoś inny przetłumaczył to jako "nie masz w sobie genu mordercy". Można to tak odczytać? Pogubiłam się.
"I think, you don't have the stain of a murder upon you".
Rozumiem, że dzięki temu nie splamiła się morderstwem /nie będzie żyła z takim brzemieniem, ale ktoś inny przetłumaczył to jako "nie masz w sobie genu mordercy". Można to tak odczytać? Pogubiłam się.
Proposed translations
(Polish)
2 | pierwiastek mordercy | Robert Foltyn |
Proposed translations
3 hrs
pierwiastek mordercy
Może:
... nie masz w sobie pierwiastka mordercy
Czyli nie masz cech, które pozwoliłyby ci...
stain to również "a slight trace of sth" (Shorter Oxford) - znaczenie przestarzałe
... nie masz w sobie pierwiastka mordercy
Czyli nie masz cech, które pozwoliłyby ci...
stain to również "a slight trace of sth" (Shorter Oxford) - znaczenie przestarzałe
Discussion
Namawiam do wpisania odpowiedzi.
:-)
Lista dialogowa: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=12&t=... (również na kilku innych stronach, z tłumaczeniami na wietnamski(?) i chiński(?)).
Na stronie: http://www.spoilertv.com/2015/02/last-week-in-tv-week-of-jan... mamy fragment dialogu z postaciami:
Kitty: "Do you think I did the right thing?"
Sherlock: "I think you do not have the stain of a murder upon you."
Gdy mówi Sherlock, to archaizujący styl wypowiedzi nie dziwi.
Prawdopodobnie Kitty jest podejrzewana o morderstwo, ale nie znalazłem całej listy listy dialogowej z podziałem na role, więc nie znam ewentualnego związku Kitty z morderstwem.