Feb 15, 2016 17:05
8 yrs ago
37 viewers *
English term
product claim
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
strony internetowe
Tłumaczę stronę internetową. W pierwszej części dokumentu mam treść. Natomiast niżej mam tabelkę z różnymi terminami, takimi jak języki, nazwy produktów, informacje dot. produktów typu ilość, masa, numer itd. Wśród tych terminów są także następujące trzy:
product name
product claim
product description
Znalazłem w Internecie taki opis: ""Product-claim" ads are those ads which generally include both the name of a product and its use, or make a claim or representation about a prescription drug." To słownik medyczny, więc piszą o lekach, ale zastanawiam się, czy ten termin ma przyjęte polskie tłumaczenie. Będę wdzięczny za pomoc.
product name
product claim
product description
Znalazłem w Internecie taki opis: ""Product-claim" ads are those ads which generally include both the name of a product and its use, or make a claim or representation about a prescription drug." To słownik medyczny, więc piszą o lekach, ale zastanawiam się, czy ten termin ma przyjęte polskie tłumaczenie. Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | oświadczenie dotyczące produktu/wyrobu | George BuLah (X) |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
oświadczenie dotyczące produktu/wyrobu
tak
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-02-15 17:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
oświadczenie, czyli innymi słowy - zastrzeganie cech/okoliczności/niepowtarzalności/etc. produktu
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-02-15 17:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
oświadczenie, czyli innymi słowy - zastrzeganie cech/okoliczności/niepowtarzalności/etc. produktu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Tak zrobiłem."
Discussion