Feb 9, 2016 12:07
8 yrs ago
1 viewer *
English term

remanded on conditional bail

English to Russian Law/Patents Law (general)
выпущен под условный залог?

Discussion

Vladimir Vaguine Feb 14, 2016:
Повесился. :) Извиняюсь, немного отвлекся от этого вопроса.
Angela Greenfield Feb 12, 2016:
Это потому, что Владимир не повесил свой ответ. Мы сейчас находимся в панели обсуждения. Официальный ответ не был повешен. Владимир, вешайтесь, пожалуйста. :-)
Maria Kaverina (asker) Feb 12, 2016:
thank you all, very helpful! sorry cant give you points on this occasion as my computer would not allow me;(
Angela Greenfield Feb 10, 2016:
Тогда вешайте ответ, пожалуйста. Я поддержу.
Vladimir Vaguine Feb 10, 2016:
Нормально звучит. Выпустили на определенных условиях (являться в суд, отмечаться в полиции, воздерживаться от каких-то действий). Выпустили условно. При нарушении условий освобождения из-под стражи снова берут под стражу. При этом выпускали под залог, который тоже при нарушении условий не возвращается. Поэтому для меня условным является и залог, и освобождение из-под стражи. Видимо, это и сбивает немного.
Angela Greenfield Feb 10, 2016:
Условно выпущен под залог или поручительство? Как вам это звучит? По-русски? Владимир, я не спорю с вами. Для меня русский язык уже, если честно, почти иностранный. Я просто пытаюсь не обмануть аудиторию. Ведь "условный" у нас не залог, а "выпуск".
Vladimir Vaguine Feb 10, 2016:
Дык, у аскера не "освобождение", а "выпущен". Выпущен под залог условно. Хотя и "условный залог" мне не кажется неправильным. "Условный" - это все же "оговоренный к.-л. условиями", как ни крути. Это вам любой словарь подтвердит. :))))
Angela Greenfield Feb 10, 2016:
Вот нашла. Подобное уже здесь переводили: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/415...
Angela Greenfield Feb 10, 2016:
Владимир, мне нравится ваш вариант По-моему, то, что надо. Единственное, что, как мне кажется, нужно здесь обыграть, - это то, что освобождение происходит на досудебном этапе. Не хочется, чтобы наше "условное освобождение" было перепутано с parole (conditional release from prison). Так что будем делать? :-)
Vladimir Vaguine Feb 9, 2016:
Анжела, как тогда быть вот с этим? http://lawtoday.ru/razdel/biblo/ugol-prav/obshe/233.php Условно-досрочное освобождение - это освобождение раньше срока и на определенных условиях.

Если не нравится "условный залог", то как насчет "условного освобождения под залог или поручительство"?
Angela Greenfield Feb 9, 2016:
я бы не стала переводить как "условный залог" "условный" в юридических контекстах обычно означает, что это наказание объявляется, но не приводится в исполнение. Например "осудить условно", означает, что человек не будет отбывать наказание в заключении. "Условный залог" будет понят, как если бы залог был назначен, но обвиняемый его не платил. В вашем же случае (опять-таки без контекста) речь идет о залоговом освобождении вместо заключения ПРИ УСЛОВИИ соблюдения каких-то предписаний суда. Напр., при условии, что обвиняемый не будет покидать пределы города и не будет совершать дополнительных правонарушений. Я не очень запутанно разъяснила?
Maria Kaverina (asker) Feb 9, 2016:
спасибо вам! меня смутило то, что в праве РФ отсутствует понятие условного залога, но видимо в Англии таковой имеется
Vladimir Vaguine Feb 9, 2016:
под условный залог/поручительство Хорошее объяснение по ссылке. http://tinyurl.com/jgfzdgk
Правда, bail там не переводят, поскольку у него двойная форма - залог и поручительство. Посмотрите, возможно, поможет принять решение

Вот еще ссылка на ирландский источник: http://tinyurl.com/jmryqqs "Условного" в чистом виде там нет, но в целом понятное объяснение.
Angela Greenfield Feb 9, 2016:
Тут бы больше контекста не помешало Речь идёт об освобождении под залог при условии выполнения каких-то предписаний суда. В вашем же тексте наверняка эти условия оговорены, поэтому хотелось бы увидеть.

Proposed translations

+1
5 days

выпущен из-под стражи под залог/поручительство условно

Как я говорил выше, лично мне и "под условный залог/поручительство" не казалось неверным, т.к. залог/поручительство оговариваются определенными условиями. Но "выпущен условно", видимо, все же поточнее. Спасибо Анжеле, она своими вопросами заставила задуматься. :)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
33 mins
Спасибо! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search