anglais term
as to not mispresent the same
Non-PRO (2): Francis Marche, Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
afin de représenter exactement ces priorités
S’ils veulent défendre efficacement les
questions de PF/SR, les réseaux doivent
comprendre et représenter exactement les
besoins, les priorités et les intérêts de leurs
groupes de soutien.
agree |
Chakib Roula
15 minutes
|
disagree |
Francis Marche
: Pourquoi "représenter" et non "présenter" ? Et "représenter les intérêts de qqun" est très différent de les présenter. "Misrepresentation" n'a rien à voir avec la représentation mais concerne la présentation, l'exposé de faits.
6 heures
|
"Représenter" a d'autres acceptions, voir cnrtl. 2. Au fig. Attirer l'attention de qq sur qch, exposer. Dans l'ex., "représenter exactement les priorités" n'a évidemment pas le sens d'agir/de parler au nom de qq, d'où l'emploi de "exactement".
|
|
disagree |
Germaine
: Dans ce contexte, "représenter" pourrait s'interpréter simplement comme "présenter à nouveau". Or, il s'agit de "donner une image exacte de...". Suppose priorité = transparence... // Justement! Ça, c'est présenter. Représenter est incorrect ici.
1 jour 20 heures
|
"Exactement" exclut cette interprétation. Le traducteur ne doit pas arranger à sa sauce le terme à traduire ; ici, the same= les [priorités]. Votre logique voudrait que l'on ne puisse pas non plus "restituer la transparence". /Représenter =présenter (CNRT
|
afin de ne pas les déformer / de ne pas les représenter à tort
XXX à gérer les priorités primaires afin de ne pas les déformer aux yeux du publique XXX
agree |
Victoria Britten
: Yes: "so as not to" => "afin de ne pas"
4 heures
|
disagree |
Francis Marche
: "premières priorités" ou "grandes priorités" / "présenter à tort" est faux en français : "Les mal présenter" et on "brouille les priorités" p.ex. plutôt qu'on ne les déforme.
6 heures
|
agree |
AllegroTrans
: afin de ne pas les présenter à tort
10 heures
|
disagree |
Germaine
: déformer = modifier en altérant; misrepresent dans ce contexte = fausser; cf. CTRL/R&C. "Présenter à tort" n'a pas ce sens. Cf. discussion/R&C. (note: "public")
1 jour 20 heures
|
afin de ne pas fausser/brouiller les priorités
To misrepresent the results : fausser les résultats (d'un sondage, d'une élection, etc.) :
One of the easiest ways to misrepresent the results of a poll is to report the answers of only a subgroup.
Is it right for someone to misrepresent the results of a poll, informal or not?
http://www.artiss.co.uk/2015/11/is-it-wrong-to-misrepresent-...
to misrepresent the priorities : fausser les priorités.
"to misrepresent" n'est pas seulement "déformer" comme le veut le Larousse bilingue mais aussi et surtout "fausser".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-02-09 17:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Variante de la traduction de "so as not to misrepresent the same" : "afin de les restituer fidèlement"
disagree |
Odile Raymond
: Not + mis appellent un tour positif. "Afin de ne pas les fausser/brouiller" est maladroit ici.// Il n'est pas question de "double négation", mais d'idiomaticité et de cohérence contextuelle...
5 heures
|
Je ne crois pas que vous ayiez lu ma réponse, Odile, mais c'est pas grave. Je ne crois pas que vous sachiez non plus ce qu'est une double négation, ce qui est un peu plus grave.
|
|
agree |
Germaine
: sur toute la ligne, mais j'opterais probablement pour le tour positif que vous suggérez.
1 jour 13 heures
|
afin de ne pas les presenter incorrectement
Sorry for the lack of accents
Discussion
Comprenez vous bien que le fait d'avoir tort (de "présenter à tort") est un acte tout autre que la présentation d'un faux ou d'une réalité faussée ? "Présenter à tort" signifie qu'il est inapportun/déplacé ("inappropriate") de présenter la chose, et non pas que la chose soit fausse en soi. Il s'agit d'un problème de logique et de langue tout à fait élémentaire, "basique" comme on dit.
"Avoir tort" = to be wrong ; "faire/revendiquer/déclarer qqchose à tort" = to be wrong to do smthg or to do something wrong.
"Fausser (des comptes, les priorités, la réalité") = to misrepresent the facts, i.e. the facts are misreported and/or falsified. The facts being presented are wrong, not the presenter who is probably intentionally presenting doctored data at a carefully calculated time and to the right audience.