Feb 8, 2016 10:44
8 yrs ago
German term

Vereise

German to French Law/Patents Law (general) Flüssiggas
Bonjour,

Je dois traduire un petit extrait à caractère juridique portant sur le GPL et ses réglementations en Allemagne et en France.
Le terme "Vereise" me pose particulièrement problème :

"Im Abschnitt X werden folgende Vereise aufgenommen :

-DIN EN... : Festlegungen für die Installation von Flüssiggasanlagen in bewohnbaren Freizeitfahrzeugen und zu Wohnzwecken in aderen Fahrzeugen

-DWGW G 607.... : Flüssiggasanlagen..."

Ma proposition : gel ? (mais ça n'a aucun sens ici...)

Merci à vous.

Cordialement,

Vincent

Discussion

Vincent Briois (asker) Feb 8, 2016:
Ja klar, das macht Sinn. Vielen Dank!
BrigitteHilgner Feb 8, 2016:
Gleicher Gedanke wie Jean Jung & Jonathan MacKerro "Verweise" würde in diesem Zusammenhang einen Sinn ergeben.
Jean Jung Feb 8, 2016:
Vielleicht ein Druckfehler : Verweis ?
Jonathan MacKerron Feb 8, 2016:
Verweise faute de frappe?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search