Glossary entry

English term or phrase:

being held at....

Spanish translation:

antes de ser sujetada (firmemente) [a nivel del suelo]

Added to glossary by Lydianette Soza
Feb 6, 2016 15:37
8 yrs ago
7 viewers *
English term

being held at....

English to Spanish Other Engineering (general) safe and health at work
Misma parte:

Anyone ascending or descending inside the shaft by means of ladder, rope or step-irons during (well) construction or afterwards should be attached to a safety rope held securely by someone at ground level who is taking in the slack. The rope should pass through or over a device which would grip it should th eperson in the well fall. An example of such device could be a short length of galvanized iron pipe fixed horizontally to the head frame over which the rope laps once or twice before bing (asumo que aquí debe ser un typo de being) held at ground level.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

antes de ser sujetada (firmemente) [a nivel del suelo]

Me refiero a la cuerda.
Peer comment(s):

agree lugoben
1 day 4 hrs
Gracias, Lugoben. ¡Buen domingo! : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

antes de que se amarre/asegure

Toda la frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search