Glossary entry

Spanish term or phrase:

realizar un buen desarrollo tecnológico

English translation:

develop good technology

Added to glossary by Charles Davis
Feb 4, 2016 08:35
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Realizar un buen desarrollo tecnológico (see explanation)

Spanish to English Marketing IT (Information Technology)
Esta es una presentación de marketing de una empresa especializada en soluciones tecnológicas. Están hablando de "un desarrollo tecnológico" como un producto/servicio de su empresa, no como un proceso amplio ("el desarrollo tecnológico de la sociedad"). Entonces, no sé si aquí vale la traducción estándar "technological development" ("to carry out a good technological development?") o si hay otro término que exprese este concepto.
Contexto:

"Sabemos lo que implica realizar un buen desarrollo tecnológico que cumpla con todas las expectativas y objetivos"
Change log

Feb 9, 2016 09:17: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

develop good technology

Spanish is very fond of using "realizar" with a noun to express what really amounts to a verb and is very often better and more naturally expressed by a verb in English. In addition, Spanish marketing language is much more prone to favour elaborate formulations; in English, briefer and punchier is often preferred.

All that being said, I would suggest expressing it like this, more simply and directly. There could in theory be a difference between good technological development and developing good technology, though it's difficult to see what that difference would amount to in practice. In any case, since this company makes technological products, I think what they actually mean is developing good technological (or good technological products).

I would suggest "We know what it takes to develop good technology [...]"



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-02-04 09:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to add an authentic marketing touch, you could even say "good technology solutions". (I'm joking, but many marketing copywriters love the word "solutions".)

"Because the nature of Microsoft's business is changing, ''developing good technology is no longer the only critical path,'' Hallman adds."
http://archive.fortune.com/magazines/fortune/fortune_archive...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-02-04 09:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

To my mind, although it's true that technological development is the process and technology is the result, what they're really selling is the latter rather than the former. The bottom line for the customer is that this development process produces the goods (literally and metaphorically).
Note from asker:
This is really useful - thank you Charles!
Peer comment(s):

agree neilmac : It's all "much of a muchness"... :)
14 mins
Yes, it is really. Thanks a lot, Neil :)
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
agree James A. Walsh
4 hrs
Cheers, James :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Charles!"
6 mins

ensure good technical development

"Realizar"... can be translated lots of ways, some more inspiring than others. I've opted for "ensure" this time, which implies not just "doing/making" but also "guaranteeing" that it will "fulfil all the expectations and aims" thereof.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-02-04 08:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

I understand "development" to refer to the process rather than the result, although we may refer to the product as "a development" as well. Given the current obsession with the buzzword "innovate/innovation", an alternative might be "breakthrough", although at the end of the day it's really just another "product".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-02-04 08:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Technical/technology/technological... They all mean more or less the same thing, I'm focusing on "Realizar un buen desarrollo", the adjective is just the cherry on the cake from my point of view.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-02-04 08:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

(=es la guinda)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-02-04 08:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

One possible version could be "We know what is involved in ensuring good technological development that fulfils all (the/your/-) expectations and aims" ... Although I still find it rather clunky. I'd try to strip it down (and probably use "technical", simply because it's shorter and the meaning is similar to "technological")

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-04 08:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

"We know how important it is to ensure good technological development..."
"We know that ensuring good technological development is key..."
etc.
Note from asker:
Thanks, Neil. If you don't mind me asking, why "technical" instead of "technological"?
Thank you very much for the explanation :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search