Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
putting time but not enery into their work
Spanish translation:
invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo
English term
putting time but not enery into their work
Feb 4, 2016 04:27: Natalia Pedrosa Created KOG entry
Non-PRO (2): Rosmu, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-04 04:29:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a tí Carlos. Saludos
dedicando tiempo pero no energía a su trabajo
agree |
Amaya Iraeta Salazar
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Y, considerando el contexto aportado por Amaya, "al dedicar/ya que solo dedican tiempo, pero no energía a su trabajo"
2 hrs
|
Gracias!
|
invierten tiempo, pero no ponen esmero en el trabajo
agree |
Camila Rivera
1 hr
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: Estoy de acuerdo con tus comentarios. Tu opción suena mucho más natural, en todos los sentidos.
6 hrs
|
agree |
Marcelo González
3 days 10 hrs
|
que dedican tiempo pero no ganas a su trabajo
dedican tiempo a trabajar, pero no va de la mano con el esfuerzo
en su trabajo ponen su tiempo pero no su voluntad/capacidad
cumplen el horario y poco más
Las opciones aportadas pueden ser tan válidas como esta.
Para España se podría decir:
"Cumplen el horario y adiós muy buenas"
"Cumplen el horario... y si te he visto, no me acuerdo".
"Fichan para contabilizar sus horas, pero actúan como autómatas descerebrados..." (bueno, eso para un buen relato de ciencia ¿ficción?... o "ciencia-verdad"...)
"Cumplen sus horarios, pero no aportan vida ni creación a sus tareas, viven en un mundo cerrado del que no saben salir, de la cama a la ducha, de la ducha al cafelito, del cafelito al metro, del metro a la oficina, de la oficina al metro y del metro a casa y de la casa a la cama..." (y como decía la canción) "es siempre la misma rutina y ya no puedo más"...)
Mmm..., me recuerda a un librito de Herman Hesse, (¿Lecturas para minutos?) en el que comentaba cómo dos viajeros iban en un mismo compartimento de tren y en el trayecto nunca llegaban a hablar, ni a "comunicarse", no descubrían nada del alma del otro...,
Bueno, pues con el trabajo, lo mismo, si no "inyectamos" vida y creación en lo que hacemos... ¿para qué vivimos?
La alegría y el gozo más grande que existe, es la alegría de crear... y no hay nada como crear en el trabajo y en la vida... (Después de todo, casi 7 décimas partes de la vida nos las pasamos trabajando... ¿no?)
Saludos y energía positiva para todos. :-)
Discussion
Disengaged employees are essentially "checked out," putting time but not energy into their work."
http://www.cnbc.com/2014/03/19/this-is-how-a-happy-workforce...
Si no es así, efectivamente carecería de sentido.