Glossary entry

English term or phrase:

Did it take much to get (make) you mad?

Spanish translation:

tomaba mucho hacerte enojar?

Added to glossary by Linda Grabner
Jan 25, 2016 03:16
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Did it take much to get (make) you mad?

English to Spanish Medical Psychology psych eval interview questions
This is a psychiatric evaluation interview question for children (very young to high school age), translated from American English to US Spanish.

Here's the translation given:

¿Te tomaba mucho el volverte furioso(a)?

I'm not convinced by the verb tomar in this context. The translation sounds calque-ish to me. Is it okay, or is there a better way to say it?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

tomaba mucho hacerte enojar?

Asi lo diriamos en Mexico
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me parece buena opción para EE. UU...
11 mins
Gracias John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Luz Esther, you put my mind at ease that my instincts are on point. This is how I would have said it too, but I was afraid I was being too literally English in my translation."
1 hr

¿te enojabas muy fácil?

Creo que esto es suficientemente sencillo y directo.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Mmmm..., I get almost the opposite meaning... ?
1 hr
Something went wrong...
+3
3 hrs

¿Hacía falta mucho [mucha provocación] para que te enojaras/enfadaras?

It is important to know the exact age of the kids... 6 to 14?

The phrasing as I note may be for the older bracket, i.e., 11 to 14 ?

¿Se necesitaba mucho para enojarte?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-25 06:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

¿No te enojabas con demasiada facilidad?

¿Necesitabas mucha provocación antes de enojarte?
Note from asker:
Hi John, the trick is, we can't be sure of the exact age of the kids, because it's a "generic" psych eval for minors, so they don't specify the age. I've been trying to find phrasings that would be as widely applicable as possible, which means I've generally been using a fairly low level of vocabulary and syntax.
Peer comment(s):

agree Aitziber Solano Iriarte
2 hrs
Muchas gracias, Aitziber. :-)
agree Diego Carpio
12 hrs
Muchas gracias, Diego. :-)
agree Adoración Bodoque Martínez
19 hrs
Muchas gracias, Adoración. :-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

¿te costó mucho enfadarte?

Suerte.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X)
43 mins
Gracias Kirsten. Saludos
Something went wrong...
+4
5 hrs

¿Te enfadabas/enojabas con facilidad?

Simplemente
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 hrs
Gracias Marga - Bea
agree Virginia Asensio
3 hrs
Gracias Virginia - Bea
agree Carlos Ortega
9 hrs
Gracias Carlos - Bea
agree Marina Soldati
10 hrs
Gracias Marina - Bea
neutral JohnMcDove : Es muy natural..., pero, ¿no es al revés?
16 hrs
Literalmente sí, pero el contenido de la pregunta es el mismo. Saludos John.
Something went wrong...
+3
8 hrs

¿Te costaba mucho enojarte?

Yo usaría el pretérito imperfecto.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
27 mins
Gracias, Marga.: )
agree JohnMcDove : Sí, esa es la idea... (yo pensaba que Smart... era Marga, ¿no?) /.../ Ah, bueno, "no problemO"... que diría el austríaco... ;-)
12 hrs
¡Tienes razón! Ahora lo cambié. Gracias, John. : )
agree Adoración Bodoque Martínez
13 hrs
Gracias, Adoración.
Something went wrong...
14 hrs

¿Qué tan pronto te enojabas?

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search