Jan 21, 2016 22:49
8 yrs ago
Spanish term
Sandalia de hombre con cierre de velcro fabricado con pieles de ternera de prime
Spanish to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Hi everyone,
I'm translating a shoe website (for sales to the public) and I am doubting the best word order for the descriptions. Below is an example, and most are very similar (variations in type of shoe, material, features, etc.):
Sandalia de hombre con cierre de velcro fabricado con pieles de ternera de primera calidad, blandas y flexibles
My question is which of the following would the best word order?
1. Men's velcro strap sandal made from premium quality calfskin, soft and flexible.
2. Men's velcro strap sandal made from soft and flexible premium quality calfskin.
3. Men's calfskin sandal with velcro strap. Premium quality, soft and flexible.
4. Men's sandal made from soft and flexible premium quality calfskin. With velcro strap.
Or any other permutation.....
Many thanks!
I'm translating a shoe website (for sales to the public) and I am doubting the best word order for the descriptions. Below is an example, and most are very similar (variations in type of shoe, material, features, etc.):
Sandalia de hombre con cierre de velcro fabricado con pieles de ternera de primera calidad, blandas y flexibles
My question is which of the following would the best word order?
1. Men's velcro strap sandal made from premium quality calfskin, soft and flexible.
2. Men's velcro strap sandal made from soft and flexible premium quality calfskin.
3. Men's calfskin sandal with velcro strap. Premium quality, soft and flexible.
4. Men's sandal made from soft and flexible premium quality calfskin. With velcro strap.
Or any other permutation.....
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Men's premium-quality calfskin sandal with hook-and-loop/Velcro strap, soft and flexible. | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Men's premium-quality calfskin sandal with hook-and-loop/Velcro strap, soft and flexible.
Yes, Velcro should be capitalized, but the trade name is fiercely protected in the US at least. Most merchants avoid it.
I think you should feature the quality of the sandal and not the strap. In functional theory, the main points go at the beginning and end and the least important information goes in the middle.
I think you should feature the quality of the sandal and not the strap. In functional theory, the main points go at the beginning and end and the least important information goes in the middle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Men's velcro-strap sandal made from soft, flexible, premium quality calfskin.
"men's sandals with hook and loop fastener, made from premium quality calfskin".
https://en.wikipedia.org/wiki/Velcro
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=163680
Like most of us here, I just try my best to help!
http://english.stackexchange.com/questions/15458/should-capi...