Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
compete aggressively
Portuguese translation:
competimos acirradamente/de maneira acirrada
Added to glossary by
Teresa Freixinho
Jan 11, 2016 22:50
8 yrs ago
3 viewers *
English term
compete aggressively
Non-PRO
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Code of Conduct
"At X, we compete aggressively to be a leader in our global market."
"Na X, concorremos de forma agressiva para sermos líderes no nosso mercado global."
É uma revisão.
Os colegas acham que a tradução literal é a mais adequada.
A frase não terá antes este sentido:
"Na X, concorremos/competimos com o máximo rigor para sermos líderes no nosso mercado global."
"De forma agressiva" dá a entender que é uma concorrência onde se passa por cima dos outros.
O que pensam os colegas? Muito obrigada.
"Na X, concorremos de forma agressiva para sermos líderes no nosso mercado global."
É uma revisão.
Os colegas acham que a tradução literal é a mais adequada.
A frase não terá antes este sentido:
"Na X, concorremos/competimos com o máximo rigor para sermos líderes no nosso mercado global."
"De forma agressiva" dá a entender que é uma concorrência onde se passa por cima dos outros.
O que pensam os colegas? Muito obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | competimos acirradamente/de maneira acirrada | Teresa Freixinho |
5 | concorremos fortemente | Nick Taylor |
4 +1 | competimos intensamente | Rafael Sousa Brazlate |
Change log
Jan 19, 2016 19:16: Teresa Freixinho Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
competimos acirradamente/de maneira acirrada
Sugestão
Note from asker:
Obrigada Teresa ;) |
Obrigada, Teresa e restantes colegas. Optei por esta tradução. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
concorremos fortemente
concorremos fortemente
Note from asker:
Obrigada Nick ;) |
+1
13 hrs
competimos intensamente
Bom, não sendo possível o sentido literal, eu acho que intensamente transmite bem a ideia, o sentido de envidar todos os esforços possíveis.
Note from asker:
Obrigada Rafael ;) |
Discussion
Não digo que não, o estilo cabe ao tradutor, embora muitos revisores mudem o texto para o seu estilo pessoal (não é o meu caso; estou bem ciente das regras de revisão).
A minha "imbirração" é do ponto de vista de linguista e não de economista... e já vi muito economista a dizer asneira.
Acho também que, nesse contexto, cabem tanto concorrer como competir. Acho competir mais idioma de tradução que de língua comum, mas também já é forma bastante corrente. Então, a depender do tipo de texto, uma variação vocabular pode até cair bem.
Para "compete", ora traduz com o verbo "concorrer", ora com o verbo "competir".
Não há consistência nenhuma.
Para mim, "concorrência agressiva" deve ser um sinónimo de "forte concorrência".
No fundo, o que se pretende dizer é que a empresa se esforça por alcançar uma posição de destaque no mercado e não promove a concorrência desleal.