Glossary entry

English term or phrase:

distributors do well as a by-product

French translation:

et si nous distributeurs réussissent, alors notre entreprise devrait en faire autant

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Dec 29, 2015 18:41
8 yrs ago
English term

distributors do well as a by-product

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Script vidéo

And we are one big family.
- Our entire approach has always been that we want to have a distributor-centric company.
And if the ***distributors do well as a by-product***, the company should do well.
I think our responsibility is to provide the tools for the people to go out and earn a living and build their dream.


- Nous avons toujours voulu que notre approche soit celle d'une société centrée sur les distributeurs.
Et si les distributeurs réussissent en tant que sous-produit, tout devrait bien se passer pour la société.

Je me casse les dents sur "by-product" (sous-produit).
Utiliser le terme "sous-produits" me dérange, car la connotation est négative, mais je ne vois pas quel terme pourrait le remplacer.

Autres idées : rejeton, descendance

Merci pour vos commentaires et suggestions

Discussion

Tony M Jan 1, 2016:
@ Christine Although that would be a literla translation, as we've discussed at length below, this would not fit here in the given context, as in fact the source term is rather poorly chosen.
Christine HOUDY Jan 1, 2016:
by-product produit dérivé
Daryo Dec 31, 2015:
agree with Tony here you can't literally say "as a by-product" = "comme un sous-produit", you have to look behind this clumsy figure of style.

The main characteristic of a "by-product" is that it is the secondary result of making some main product, so anything along the lines of "welcome secondary effect" "positive collateral effect" "comme retombé" "as a consequence ..." would be fine.
Sylvie LE BRAS (asker) Dec 30, 2015:
@gilbertlu Merci pour la proposition, malheureusement elle n'est pas compréhensible.
Comment une société peut-elle réussir en tant que distributeur ?
Bonnes fêtes de fin d'année
Sylvie LE BRAS (asker) Dec 30, 2015:
@Tony Merci pour les explications
gilbertlu Dec 29, 2015:
Si notre société réussit en tant que distributeur, alors son succès sera assuré/sera total.
Tony M Dec 29, 2015:
@ Asker I'm not 100% sure, but I think you're misunderstanding the overall sense here, which is leading you astray. I believe the idea is meant to be "We want to be a distributor-centred company, and if as a welcome side-effect of that, our distributors are successful..."

So we're really talking about a 'retombé' — to be honest, the use of 'by-product' is a bit questionable in the EN; I think something like 'spin-off' would have been much more appropriate!

Perhaps an 'à-côté'?

Proposed translations

-1
17 mins
Selected

et si nous distributeurs réussissent, alors notre entreprise devrait en faire autant

and so, if our distributors do well, as a by-product, our company should do well.
Note from asker:
Ça me paraît correct et surtout cohérent, merci pour l'ajout de la ponctuation dans la phrase d'origine !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : bien d'accord
10 hrs
disagree Francois Boye : What about translating 'as a byproduct'?
19 hrs
disagree Daryo : 'as a byproduct' is the key element - where it's gone?
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien"
15 mins

et si par chance les distributeurs réussissent commercialement

as a byproduct = incidentally, to top it all imo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-29 19:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

punctuation helps : if distributors do well, as a by-product, ...
Something went wrong...
+1
7 hrs

et si de ce fait les distributeurs réussissent commercialement

byproduct = because of this

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-12-30 14:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'as a byproduct = because of this' instead of byproduct = because of this
Peer comment(s):

agree Daryo
1 day 14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 day 21 hrs
English term (edited): if distributors do well as a by-product

si en conséquence nos distributeurs s'en portent mieux ,

..
Peer comment(s):

agree Tony M : I think 'en conséquence' appropriately renders the sense and weight of the S/T term.
1 day 6 mins
Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : pas d'accord avec nos distributeurs, je ne vois pas our distributors
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search