Dec 22, 2015 14:46
8 yrs ago
36 viewers *
English term

push notification

English to Lithuanian Tech/Engineering Telecom(munications)
Ar yra padorus vertimas? Gal automatinių pranešimų funkcija?

Push notification, also called server push notification, is the delivery of information from a software application to a computing device without a specific request from the client.

Discussion

Rita Vaicekonyte Dec 30, 2015:
Daug kas yra vadinama vienaip, o, kaip sakoma, po kapotu, yra kiek kitaip :) Aš su jumis nesiginčyju dėl techninių push notification aspektų. Aš tik sakau, kad tinka ir aktyvus pranešimas, ir tiesioginis, nes, patikėkit manimi, paprastiems žmonėms, kurie daugiausiai susiduria su tokiais pranešimais kaip gavėjai, tai labai viena kitai artimos sąvokos. Ir kaip native English speaker, aš niekaip kitaip to termino ir nesuprantu. Beje, Bitė gal ir verčia kaip "aktyvieji pranešimai", bet aš labai daug kur tiek praeityje, tiek ir dabar matau tą terminą verčiamą kaip "tiesioginis pranešimas", "pranešimas ant ekrano".
Algis Masys Dec 30, 2015:
Direct? Rita, PUSH yra operaciją inicijuojančios ryšio šalies dalykas. Tiesioginis ryšys yra visai kas kita. Tiesioginumas - tai ryšio grandžių nebuvimas atitinkamame protokolo sluoksnyje (P2P, „direct“ ir pan.). Tai, ką jūs rašote, tėra PUSH pranešimo pateikimo naudotojui būdai naudotojo sąsajos lygmenyje. Pagal tai vadinti reiškinį – loginė klaida. Jeigu daugelis nėščių moterų mėgsta ledus, tai nereiškia, kad ledai yra jų nėštumo priežastis (ir nėštumą reiktų vadinti "ledų mėgimu").
Rita Vaicekonyte Dec 30, 2015:
Viskam, kam jūs siūlot vartoti "aktyvusis", tinka ir "tiesioginis" pranešimas :) Vartotojui šiuo atveju, manau, visai neįdomu, kokiu principu ateina tokie pranešimai. Čia svarbu išversti, kaip jie pasireiškia. O pasireiškia tiesiai ant išmaniojo tel/įrenginio ekrano (t.y., tiesiogiai), kartais ir su spec. garsu (pvz., perspėjimai dėl audrų, ir pan.). Jei yra vartojamas kažkoks terminas nuo kone priešistorinių laikų (2000m.), tai nereiškia, kad už jį negali būti kitų, tiek pat gerų/tikslesnių vertimų. Terminologija - ne statinė lingvistikos sritis :)
Algis Masys Dec 30, 2015:
Aktyvusis yra aktyvusis. Aktyvusis paštas irgi. PUSH el. paštas - tai toks el. paštas, kai vos gautą į serverį laišką sistema sugrūda į naudotojo įrenginį (pvz., „Blackberry“ telefoną). Tame ir esmė, kad PUSH pranešimai nėra atSIsiunčiami, o atsiunčiami iškart, be užlaikymo ir be POP3/IMAP kliento užklausos laukimo. Dėl to ir vadinama „aktyviuoju“: pranešimai keliauja ne pasyviuoju būdu, laukiant klientų užklausų, o spaudžiami iškart (iš to ir "push"). Senais 2G laikais buvo dar didelė diskusija, kaip čia su tais PUSH duomenimis - jeigu pradėsi juos grūsti į telefonus, tai klientai už tai turės mokėti ir pyks ant operatorių (nes kaip ir neprašyti duomenys tai).
Ramunas Kontrimas (asker) Dec 30, 2015:
push email Aš nieko prieš tiesioginį, bet Kaip tada su push email? Juk standartas yra, kai pati sistema atsisiunčia laiškus į dėžutę, nors niekas to nevadina tiesioginiu paštu ar pan.
Algis Masys Dec 30, 2015:
PUSH - tai perdavimo principas PUSH - tai perdavimo principas. Tokius pranešimus siuntėjas įgrūda gavėjui, nepriklausomai nuo to, nori jis ar ne. PULL pranešimus gavėjas pasiima pats. Tai nieko bendro neturi nei su ekranu, nei su tiesioginumu.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_lithuanian/it_informati...

Terminą "Aktyvieji" pirmoji pradėjo naudoti BITĖ dar šio tūkstantmečio pradžioje ir tai iki šiol labiausiai vykęs vertimas.
Rita Vaicekonyte Dec 22, 2015:
Pirmas link'as neveikia, bent jau man.

O dėl *įdomių* terminų, tai reikia prisiminti, kad bet kas gali dayti įrašus Vikipedijoj ir itin didelė tikimybė, kad tai daro ne profesionalūs vertėjai, o potencialiai kažkokios srities entuziastai/techninės srities profesionalai, kurie įvairius terminus, kurie neturi suvienodinto vertimo, verčiasi savaip ir su vertėjais nesitaria. Aš bent keletą kartų wiki žodyne mačiau nelogiškų ir netgi source language prieštaraujančių vertimų į LT.
Ramunas Kontrimas (asker) Dec 22, 2015:
Radau ankstesnę panašią temą: http://www.proz.com/kudoz/english_to_lithuanian/it_informati... kurioje kai kurie iš mūsų dalyvavo

ir dar

https://lt.wikipedia.org/wiki/Aktyvusis_elektroninis_paštas.

Turbūt nereikėtų išradinėti dviračio, nors man asmeniškai 'aktyvusis' kažkaip...

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

Rodyti ekrane / tiesioginis pranešimas ekrane

Paprastai verčiama kaip rodyti ekrane arba tiesioginis pranešimas ekrane/ant ekrano.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-22 20:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pamačiau, kad klausėjas masto, ar negalima versti kaip "automatinių pranešimų funkcija"... Krūvos pranešimų yra automatiškai siunčiami, bet "push" tipo nuo jų skiriasi tuo, kad jie rodomi ekrane, net jei jis užrakintas, be papildomų pranešimų (pvz., "jums atėjo žinutė"), bent jau kalbant apie išmaniuosius telefonus. Todėl ir siūlau tiesioginio pranešimo variantą, nes nemažai kur teko mayti verčiant būtent taip, ypač kalbant apie programėlių diegimą ir nustatymus.
Peer comment(s):

agree Darius Sciuka : Aš irgi verčiu kaip „tiesioginiai pranešimai"
2 hrs
neutral translateLT : Užrakintame ekrane gali būti rodomi ir ne push pranešimai, o push pranešimai nebūtinai rodomi ekrane, gali būti rodomi viršutinėje juostoje.
449 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū."
14 mins

„push“ pranešimai

Galima versti aiškinamuoju būdu, tačiau atrodo, kad žodelis push, bent „Microsoft“ žodynėlyje, neverčiamas.

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Something went wrong...
4 hrs

neinicijuoti pranešimai

Kadangi tiek Microsoft, tiek Apple savo lietuviškuose svetainėse rašo „push“ pranešimai, siūlyčiau naujadarą. Gal pravers arba užves ant kelio ieškant geresnio varianto.

Esmė, kad dar yra „pull notifications“, kai pats vartotojas inicijuoja pranešimo siuntimą į jo įrenginį. O „push notification“ yra vartotojo neinicijuotas, o serverio siunčiamas pranešimas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search