This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 22, 2015 11:38
8 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
verduras crucíferas, como las coles, el brócoli, la coliflor y el repollo.
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Diferencia entre col y repollo (ES-ES)
Hola a todos!
Estoy haciendo una traducción sobre los alimentos que favorecen el bienestar del hígado.
El texto recomienda que se coman verduras crucíferas:
"Entre los alimentos buenos para el hígado encontramos las llamadas verduras crucíferas, como las coles, el brócoli, la coliflor y el repollo."
A pesar de haber hecho bastante investigación, me están costando los términos "coles" y "repollo" porque los dos se traducen por "cabbage".
¿Hay algún español que me pueda ayudar? Ya sé que en Latinoamérica se suele usar "repollo", pero me gustaría saber si el "repollo" es una variedad específica del col.
Gracias de antemano!
Estoy haciendo una traducción sobre los alimentos que favorecen el bienestar del hígado.
El texto recomienda que se coman verduras crucíferas:
"Entre los alimentos buenos para el hígado encontramos las llamadas verduras crucíferas, como las coles, el brócoli, la coliflor y el repollo."
A pesar de haber hecho bastante investigación, me están costando los términos "coles" y "repollo" porque los dos se traducen por "cabbage".
¿Hay algún español que me pueda ayudar? Ya sé que en Latinoamérica se suele usar "repollo", pero me gustaría saber si el "repollo" es una variedad específica del col.
Gracias de antemano!
Proposed translations
4 mins
cruciferous vegetables
hope it helps
Note from asker:
Sorry - the terms causing confusion are "coles" and "repollo". I am unsure of the difference between the two! Do you have any idea? |
1 hr
cruciferous vegetables, such as cabbage, broccoli, cauliflower and cabbage.
cruciferous vegetables, such as cabbage, broccoli, cauliflower and cabbage.
+5
2 hrs
brassicas/crucifers such as sprouts, broccoli, cauliflower and cabbage
Thanks to Taña for the references.
Coles is clearly short for coles de bruselas, as in the first two examples in my first reference.
I think brassicas is better than crucifers or cruciferous vegetables because it's more widely known.
Coles is clearly short for coles de bruselas, as in the first two examples in my first reference.
I think brassicas is better than crucifers or cruciferous vegetables because it's more widely known.
Note from asker:
Thank you for your input! I suppose we also eliminate "Brussels" sometimes in English and simply say "sprouts". I think I will consult the client just to double check they're not referring to the entire cabbage family. Best wishes and merry Christmas! |
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: agree that "brassicas" more commonly used
9 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: I was going to comment on the brassicas too. Yes. And sprouts it is, since cabbage appears later in its debatable repollo form. I've never heard two equal explanations about Spanish cabbages!
1 hr
|
agree |
franglish
2 hrs
|
agree |
Karen Dinicola
: Yes, but I have never heard "brassica" in the U.S. I would go with "cruciferous vegetables."
5 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: ...and I for one have eaten sprouts in Menorca over 20 years ago. But in any case, this is about eating for a healthy liver so it's immaterial whether most Spaniards would be familiar with them!
6 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: Agree with all but the sprouts, that's incorrect, even by your first reference's standards.
7 hrs
|
Reference comments
41 mins
Reference:
Cruciferous Vegetables
Other types of cruciferous vegetables include: broccoli rabe, kale, brussels sprout, bok choy, among others. complete lists attached in references.
Reference:
http://www.organicauthority.com/eco-chic-table/11-varieties-of-cabbage-how-to-use-them.html
http://www.gardeningknowhow.com/edible/vegetables/vgen/cruciferous-vegetables.htm
44 mins
Reference:
What is the source of your document? Mexico?
Do mexican americans refer to cabbage as "col" or "repollo ...
www.spanishdict.com › Q&A › Vocabulary & Grammar
Apr 10, 2010 - Spanishdict.com translates both "col" and "repollo" as cabbage. Which word do the ... "Coles de bruselas" = brussel sprouts. From what I can ...
la diferencia entre dos palabras | SpanishDict Answers
I have Mexican friends. This of course does not mean all Mexicans use the same vocabulary as my friends, but I have only heard them use "repollo", never "col" for cabbage...
It seems that col describes a species of cabbage like:
"col roja" or "col lomarda" = red cabbage
"Coles de bruselas" = brussel sprouts
From what I can tell, if you are referring to everyday, run of the mill, green cabbage you would use the word "repollo".
www.spanishdict.com › Q&A › Vocabulary & Grammar
Jan 13, 2013 - I don't understand the difference between the words "col" and "repollo". ... It size varies from "coles de bruselas" (brussels sprouts) to "repollos" ...
As far as I know, a repollo is a type of col. Col is more generic (gender: brassica), including every vegetable (for human or animal feed) that has its leaves surrounding a heart in a spherical shape. It size varies from "coles de bruselas" (brussels sprouts) to "repollos" that can weigh 5 pounds. Also, col includes varieties such as coliflor (cauliflower), brécol (broccoli) or col lombarda (red cabagge).
I am not sure but, I think "repollo" means "cabbage" which in the Americas is generally a sphere of tightly packed leaves. I like to use this in cooking particularly in a dish, which I was told was of Philippine origin, consisting of equal quanties (by weight) of pork, onion, cabbage and tomato. There is also a form of "loose leaf" cabbage which is common in Asia. Cole slaw, of course is shredded cabbage with a dressing consisting of mayonnaise, vinegar and celery seed. Col, I think refers to brussels sprouts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-22 14:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
Re: col (coles): it depends on what your text is asking for, or failing which ask you client. If it is simply "coles", the link below refers to "collard green as "col rizada". Perhaps, you may be overthinking this. Where there is doubt consult your client for clarification.
Cómo cocinar coles rizadas sin carne | LIVESTRONG.COM ...
www.livestrong.com/.../cocinar-coles-rizadas-como_2...
La col rizada (collard greens), durante mucho tiempo una especialidad del sur, tradicionalmente es estofada con un poco de jamón o tocino para realzar su ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-22 22:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Robert: For crying out loud, it is a reference, not an answer (the Mex. friends you refer to are not mine). What are you saying: "Should I have removed the part about Mexican friends"?
Do mexican americans refer to cabbage as "col" or "repollo ...
www.spanishdict.com › Q&A › Vocabulary & Grammar
Apr 10, 2010 - Spanishdict.com translates both "col" and "repollo" as cabbage. Which word do the ... "Coles de bruselas" = brussel sprouts. From what I can ...
la diferencia entre dos palabras | SpanishDict Answers
I have Mexican friends. This of course does not mean all Mexicans use the same vocabulary as my friends, but I have only heard them use "repollo", never "col" for cabbage...
It seems that col describes a species of cabbage like:
"col roja" or "col lomarda" = red cabbage
"Coles de bruselas" = brussel sprouts
From what I can tell, if you are referring to everyday, run of the mill, green cabbage you would use the word "repollo".
www.spanishdict.com › Q&A › Vocabulary & Grammar
Jan 13, 2013 - I don't understand the difference between the words "col" and "repollo". ... It size varies from "coles de bruselas" (brussels sprouts) to "repollos" ...
As far as I know, a repollo is a type of col. Col is more generic (gender: brassica), including every vegetable (for human or animal feed) that has its leaves surrounding a heart in a spherical shape. It size varies from "coles de bruselas" (brussels sprouts) to "repollos" that can weigh 5 pounds. Also, col includes varieties such as coliflor (cauliflower), brécol (broccoli) or col lombarda (red cabagge).
I am not sure but, I think "repollo" means "cabbage" which in the Americas is generally a sphere of tightly packed leaves. I like to use this in cooking particularly in a dish, which I was told was of Philippine origin, consisting of equal quanties (by weight) of pork, onion, cabbage and tomato. There is also a form of "loose leaf" cabbage which is common in Asia. Cole slaw, of course is shredded cabbage with a dressing consisting of mayonnaise, vinegar and celery seed. Col, I think refers to brussels sprouts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-22 14:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
Re: col (coles): it depends on what your text is asking for, or failing which ask you client. If it is simply "coles", the link below refers to "collard green as "col rizada". Perhaps, you may be overthinking this. Where there is doubt consult your client for clarification.
Cómo cocinar coles rizadas sin carne | LIVESTRONG.COM ...
www.livestrong.com/.../cocinar-coles-rizadas-como_2...
La col rizada (collard greens), durante mucho tiempo una especialidad del sur, tradicionalmente es estofada con un poco de jamón o tocino para realzar su ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-22 22:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Robert: For crying out loud, it is a reference, not an answer (the Mex. friends you refer to are not mine). What are you saying: "Should I have removed the part about Mexican friends"?
Note from asker:
Hi, thanks for the references! The document is European Spanish. I certainly agree that "col" does tend to refer to the cabbage species in general. My other thought is that "col" may refer to "col caballar" or "col gallega", which is a leafier variety of cabbage. In this case, I would translate it as "collard greens". What are your thoughts? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: You should have put this as an answer.
58 mins
|
Thanks; No, as the asker has not told us the country of origin/targeted audience. All the best for the Season.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, you should have put an answer?/Merry Christmas to you also and have a great 2016!
1 hr
|
Thanks Gallagy. No, thanks. Too many already (LOL), and I think the Asker needs to consult the client. Merry Christmas and all the best for 2016.
|
|
neutral |
Robert Carter
: It must be a regional thing, Taña, I've never heard repollo used (by Mexicans) here in the Valley of Mexico, only col. Brussel sprouts are barely available (but that's ok :)//It was re your comment on Mexican friends. ¡Felices fiestas!
2 hrs
|
I was addressing Asker re: "coles" and "repollo"; and subsquently, her question re "col" being "collard greens". Merry X-mas.//Robert, I still don't get u. Not my comment but the comment of another in link re their Mex. friends (not my Mex. friends).
|
Discussion
to a certain type. Aside from the fact that where I live in Mexico, the word repollo is almost never heard (which is irrelevant to the question being asked), there are these wikipedia entries that seem to confirm it.
https://es.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea_var._gemmife...
Las coles de Bruselas, llamadas también repollos de Bruselas es un grupo cultivar ... que se asemeja a diminutas coles... Son también llamadas: Repollo, repollo blanco,..
https://es.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea_var._capitat...
El repollo, col repollo o col cerrada (Brassica oleracea var. capitata L.) es una planta comestible de la familia de las Brasicáceas, y una herbácea bienal, cultivada como anual, cuyas hojas lisas forman un característico cogollo compacto.
I don't believe it refers to kale either, which is called berza or col rizada.
Best wishes for the Christmas holiday!
repollo
De re- y el lat. pullus 'retoño de una planta'.
1. m. Col cuyas hojas, de color verde claro, anchas y apretadas entre sí, forman como una cabeza redondeada.
2. m. p. us. Cabeza redondeada que forman las hojas de algunas plantas como el repollo o la lombarda.
http://dle.rae.es/?id=W38BIRa
https://es.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea_var._capitat...
I would personally not use "sprouts" for "coles", as they could be mistaken for "bean sprouts", which are not a type of cabbage. In my opinion, "coles" is just the generic term for any type of cabbage.
If you are unable to consult the client, one way to solve the problem would be to translate "coles" and "repollo" as "all types of cabbage".