Dec 22, 2015 08:14
8 yrs ago
German term
Trafogeleise
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
mise à la terre des bâtiments
Dans un cahier des charges d'un fournisseur d'électricité suisse, consacré à la mise à la terre des bâtiments, dans le chapitre "constructions métalliques" :
"Sämtliche zum Bau gehörenden und nicht mit der Armierung verbundenen MetalIkonstruktionen wie Metall-treppen, HLK-Anlagen, Krananlagen, Auflagerahmen der Gitterroste, **Trafogeleise**, Kabelträgerysteme etc. sind mit Anschlusspunkten (Gewindeloch M 10 oder Durchgangsloch D = 12 mm) zu versehen zum An-schluss einer Verbindung zur Gebäudeerde."
Ailleurs, on trouve aussi le titre "Anschlussgeleise", suivi de "Gemäss Punkt 7.1.5 SEV/ASE 3755"
Je ne vois pas ce que les voies/rails de chemin de fer viennent faire là dedans. Ou alors "Geleise" a un autre sens ?
Merci d'avance de vos lumières - et JOYEUX NOËL à tous !
"Sämtliche zum Bau gehörenden und nicht mit der Armierung verbundenen MetalIkonstruktionen wie Metall-treppen, HLK-Anlagen, Krananlagen, Auflagerahmen der Gitterroste, **Trafogeleise**, Kabelträgerysteme etc. sind mit Anschlusspunkten (Gewindeloch M 10 oder Durchgangsloch D = 12 mm) zu versehen zum An-schluss einer Verbindung zur Gebäudeerde."
Ailleurs, on trouve aussi le titre "Anschlussgeleise", suivi de "Gemäss Punkt 7.1.5 SEV/ASE 3755"
Je ne vois pas ce que les voies/rails de chemin de fer viennent faire là dedans. Ou alors "Geleise" a un autre sens ?
Merci d'avance de vos lumières - et JOYEUX NOËL à tous !
Proposed translations
(French)
3 | rail du transformateur | Raoul COLIN (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
rail du transformateur
Geleise = track - confirmé par LEO. Track = rail. Ce dernier terme est tout à fait utilisé en électricité du bâtiment et cela confirme l'indication donnée par laurgi
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Chercher "rails du tranformateur"