Dec 21, 2015 08:44
8 yrs ago
Hebrew term

Оболонский район города Киева, Киевского района, Киевской области

Hebrew to Russian Other Other район города, район, обрасть
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пжл, как правильно переводится
слово "район" когда идет речь о районе города,
и как оно переводится, когда речь идет о названии района области.
например: Оболонский район
города Киева,
Киевского района,
Киевской области.

Заранее благодарю.

Proposed translations

9 mins
Selected

רובע/שכונה מועצה איזורית, מחוז/חבל

район города, он же квартал - רובע или שכונה
областной район - ближайший израильский аналог - מועצה איזורית (Региональный совет).
Область - מחוז или חבל (хевель )
Note from asker:
спасибо огромное!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
-1
5 mins

נפת אובולון בעיר קייב, אזור קייב קי, מחוז קייבסקי

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-21 10:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://he.wikipedia.org/wiki/קייב_(מחוז)
https://he.wikipedia.org/wiki/מוסקבה_(מחוז)

Район города или район страны https://he.wikipedia.org/wiki/ראיון_(חלוקה_מנהלית) במשמעות זו המונח יתורגם כמחוז או כנפה.
Ну, и в заключение: http://www.antiquities.org.il/article_heb.aspx?sec_id=25&sub...
המשרד החדש של נפת העיר העתיקה ממוקם במבנה היסטורי
Было бы забавно писать, например, в свидетельстве о рождении, что человек родился в таком-то квартале такого-то микрорайона, если речь идет, например, о Киеве.
Note from asker:
תודה רבה
Peer comment(s):

disagree Michael Shafranov : נפת больше используется как статистичекий, а не как административный термин, а איזור это скорее в контексте "район боевых действий", допустим
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search