Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clinical Trial
Hungarian translation:
klinikai kísérlet
Added to glossary by
Ildiko Santana
Dec 18, 2015 20:05
8 yrs ago
17 viewers *
English term
Clinical Trial
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Trials Regulation
According to the new Clinical Trials Regulation, clinical studies are now subdivided into clinical trials and non-interventional studies.
Clinical trial is now understood as a type of clinical study that uses medicinal products outside normal clinical practice, i.e. it involves some level of intervention:
‘Clinical trial’ means a clinical study which fulfils any of the following conditions: (a) the assignment of the subject to a particular therapeutic strategy is decided in advance and does not fall within normal clinical practice of the Member State concerned; (b) the decision to prescribe the investigational medicinal products is taken together with the decision to include the subject in the clinical study; or (c) diagnostic or monitoring procedures in addition to normal clinical practice are applied to the subjects.
Clinical trial is now understood as a type of clinical study that uses medicinal products outside normal clinical practice, i.e. it involves some level of intervention:
‘Clinical trial’ means a clinical study which fulfils any of the following conditions: (a) the assignment of the subject to a particular therapeutic strategy is decided in advance and does not fall within normal clinical practice of the Member State concerned; (b) the decision to prescribe the investigational medicinal products is taken together with the decision to include the subject in the clinical study; or (c) diagnostic or monitoring procedures in addition to normal clinical practice are applied to the subjects.
Proposed translations
(Hungarian)
3 -3 | klinikai kísérlet | Péter Tófalvi |
3 +6 | klinikai vizsgálat | András Veszelka |
Proposed translations
-3
1 hr
Selected
klinikai kísérlet
A javaslataim:
clinical study: klinikai tanulmány
- clinical trial: klinikai kísérlet
- non-interventional (clinical study) study: beavatkozással nem járó (klinikai) tanulmány
Plusz:
clinical research: klinikai kutatás
clinical test/examination: klinikai teszt/vizsgálat
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-18 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Amikor ilyen kavarások vannak, nekünk fordítóknak, elő kell vnnünk a nyelvi érzékünket, és követni a szakma következetességet megkövetelő irányelvét.
A study magyarul tanulmány, a trial kísérlet, a research kutatás stb. függetlenül atttól, hogy mit írnak mások, akár orvosi szaklapban. Nem muszáj követni a téves utat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-18 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
vennünk
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2015-12-22 00:41:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Válasz Veszelka András Vita részben beírt megjegyzésére:
Értem az aggályodat.
laboratory experiment: laboratóriumi kísérlet
„clinical experiment” is van, bár erre a Google nekem kb. 47.600 találatot dobott ki, a „clinical trial” kifejezésre viszont 21.500.000 találatot ad.
Most abba nem mennék bele, hogy a kettő mennyiben más.
A „clinical trial” bevett magyar fordítása „klinikai kísérlet”, bár őszintén szólva nekem is jobban tetszene az, hogy „klinikai kipróbálás”, vagy akár „klinikai próba”, mert ugye erről van szó: a gyógyszert összeállítják, majd kikísérletezik, kipróbálják a laborban (in vitro: a kémcsőben), a kórokozótenyészeten, majd jönnek az élő sejteken (in vivo) végzett kísérletek először általában állatokon, és legvégül következik a klinikai kísérlet, kipróbálás önként jelentkező embereken.
Ez még mindig próba, kísérletezgetés, bár tény, hogy gyakran használják a vizsgálat, teszt szavakat is.
A klinikai vizsgálat nálam inkább azt jelenti, amikor a beteg elmegy a szakrendelőbe, ahol megvizsgálják az állapotát, felállítják a diagnózist, és felírják a gyógyszert. Van ismételt/rendszeres vizsgálat („kontroll”) is, amikor ellenőrzik a hatást, módosítják a gyógyszer adagolását (a dózist) stb.
Egyébként, láthatóan nincs szigorúan lefektetve, hogy mikor melyik kifejezést kell használni, ami szerintem nem jó, mert jobb lenne ezeket precízen hozzárendelni egy‐egy művelethez, mint ahogy az amerikaiak már – úgy tűnik – elkezdték.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2015-12-22 00:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelet az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati készítmények klinikai vizsgálatáról és a helyes klinikai gyakorlat alkalmazásáról
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
„2. § (1) E rendelet alkalmazásában
a) klinikai vizsgálat (clinical trial): bármely olyan emberen végzett orvostudományi kutatásnak minősülő, egy vagy több vizsgálati helyen végzett vizsgálat, amelynek célja egy vagy több vizsgálati készítmény
aa) klinikai, farmakológiai, illetve farmakodinámiás hatásainak feltárása, illetve
ab) által kiváltott nem kívánatos gyógyszerhatás azonosítása, illetve
ac) felszívódásának, eloszlásának, metabolizmusának és kiválasztódásának tanulmányozása, a készítmény ártalmatlanságának, hatékonyságának, előny/kockázat arányának igazolása céljából
ide nem értve a beavatkozással nem járó vizsgálatokat;”
Nem értek egyet a rendeletben lévő definícióval, szerintem téves a „clinical trial” fordítása.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2015-12-22 01:07:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mik a klinikai vizsgálatok?
Semmelweis Egyetem, Általános Orvostudományi Kar, Neurológiai Klinika
http://semmelweis.hu/neurologia/betegellatas/diagnosztikai-l...
„A Semmelweis Egyetem Neurológiai Klinikáján két évtizedes tapasztalat és a legkorszerűbb diagnosztikus ultrahang készülékek birtokában végezzük a nyaki nagyerek ún. duplex-scan és az agyalapi verőerek transcranialis Doppler vizsgálatát agyi vérkeringési zavar gyanúja esetén. Az egyébként fájdalmatlan, kb. 15 perces vizsgálatok optimális feltételei a földszinti 39. számú tágas, klímatizált laboratóriumban adottak, azonban szükség szerint közvetlen betegágy mellett végzett vizsgálatokra (intenzív osztályon kezelt betegek) is van mód.
A laboratóriumot tapasztalt szakorvos vezeti, és a vizsgálatokat végző orvosok mindegyike rendelkezik a Magyar Neuroszonológiai Társaság által kiadott jártassági bizonyítvánnyal.
Beteget ultrahang vizsgálatra telefonos egyeztetést követően a Semmelweis Egyetem és annak ellátási területén dolgozó bármely orvos utalhat. Sürgős kérést, személyes megbeszélést követően, soron kívül teljesítünk.
Az előjegyzési rend szerinti vizsgálatokat naponta 9-15 óra között végezzük,
amelyre orvosi beutalóval a Betegfelvételi Irodán keresztül (51190) lehet jelentkezni, előjegyzést emellett a laboratórium asszisztense (51266) és a vizsgáló orvosok is adhatnak.
Az írásos leletet a vizsgálatot követően azonnal kiadjuk.”
Persze, ha valamit az egészségügyi minisztérium vagy államtitkárság egy rendeletbe beleír, az ellen már nehéz tiltakozni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2015-12-22 04:29:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tisztázzuk az angol fogalmakat:
https://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial
„Clinical trials are experiments done in clinical research. Such prospective biomedical or behavioral research studies on human participants are designed to answer specific questions about biomedical or behavioral interventions, including new treatments (such as novel vaccines, drugs, dietary choices, dietary supplements, and medical devices) and known interventions that warrant further study and comparison.”
Lefordítom az első mondatot:
A klinikai próbák a klinikai kutatás során elvégzett kísérletek.
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_examination
„A physical examination, medical examination, or clinical examination (more popularly known as a check-up) is the process by which a medical professional investigates the body of a patient for signs of disease. It generally follows the taking of the medical history — an account of the symptoms as experienced by the patient. Together with the medical history, the physical examination aids in determining the correct diagnosis and devising the treatment plan. This data then becomes part of the medical record.”
Ez volt a klinikai vizsgálat.
‐‐‐
Magyar referenciák a „klinikai kísérlet” kifejezésre.
A kontextusból egyértelmű, hogy az angol „clinical trial” magyar megfelelőjéről van szó.
Ez nagyon érdekes:
http://rakgyogyitas.hu/rakkutatas-a-betegek-reszvetelevel-5/
„A magyar »gyógyszerkipróbálás« vagy »klinikai kísérlet« kifejezések érthető módon olykor gyanakvást keltenek a betegekben. Ennél sokkal találóbb az angol elnevezés, ami »study«-nak, tehát tanulmánynak nevezi, amikor egy készítményt a gyógyszerként való bejegyzés előtt egy több éves, esetenként egy évtizednél is hosszabb kutatómunka után elérhetővé tesznek a kórházi betegek számára – említ egy kommunikációs nehézséget dr. Kammerer Kinga, a kistarcsai Flór Ferenc Kórház onkológiájának osztályvezető főorvosa.”
Itt mikor vizsgálat, mikor kísérlet:
http://vedooltas.blog.hu/2012/09/05/a_vedooltasok_hatasossag...
EU‐s anyagok:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
http://epa.oszk.hu/00800/00877/01955/pdf/C_2009_028_0001_000...
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_528...
http://www.webbeteg.hu/cikkek/depresszio/16536/az-antidepres...
http://daganatok.hu/20090216-a-c-vitamin-es-a-rakterapiak
http://ahcc.hu/effects
http://www.elitmed.hu/ilam/hirvilag/az_uj_gyogyszer_eredmeny...
https://hu.wikibooks.org/wiki/Jegyzetek_medikusoknak/Megelőz...
http://rakgyogyitas.hu/kerdes/mellrak-her2-klinikai-kiserlet...
http://www.hazipatika.com/eletmod/tudomanyos_erdekessegek/ci...
Ezek már az átlag olvasóknak szánt honlapok:
http://vs.hu/kozelet/osszes/nagyon-megnezik-mit-tud-az-aszpi...
https://cse.google.com/cse/publicurl?cx=01731410275587309453...
http://www.arkocaps.hu/roboralo/?gyogy_id=11&back=
http://boldognapot.hu/blog/miert-valhat-a-kurkuma-a-beteg-ma...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2015-12-22 04:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A keverés‐kavarás oka eléggé jól rekonstruálható:
Volt valaki – nem biztos, hogy fordító, lehetett akár olyan orvos is, aki sok évet gyógyított, kutatott vagy tanított külföldön – aki egy hirtelen ötlettől vezérelve, a magyar szakirodalomban való utánaolvasás nélkül úgy döntött, legyen a „clinical trial” magyar fordítása „klinikai vizsgálat”. Ennek isszuk mi most a levét.
clinical study: klinikai tanulmány
- clinical trial: klinikai kísérlet
- non-interventional (clinical study) study: beavatkozással nem járó (klinikai) tanulmány
Plusz:
clinical research: klinikai kutatás
clinical test/examination: klinikai teszt/vizsgálat
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-18 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Amikor ilyen kavarások vannak, nekünk fordítóknak, elő kell vnnünk a nyelvi érzékünket, és követni a szakma következetességet megkövetelő irányelvét.
A study magyarul tanulmány, a trial kísérlet, a research kutatás stb. függetlenül atttól, hogy mit írnak mások, akár orvosi szaklapban. Nem muszáj követni a téves utat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-18 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
vennünk
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2015-12-22 00:41:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Válasz Veszelka András Vita részben beírt megjegyzésére:
Értem az aggályodat.
laboratory experiment: laboratóriumi kísérlet
„clinical experiment” is van, bár erre a Google nekem kb. 47.600 találatot dobott ki, a „clinical trial” kifejezésre viszont 21.500.000 találatot ad.
Most abba nem mennék bele, hogy a kettő mennyiben más.
A „clinical trial” bevett magyar fordítása „klinikai kísérlet”, bár őszintén szólva nekem is jobban tetszene az, hogy „klinikai kipróbálás”, vagy akár „klinikai próba”, mert ugye erről van szó: a gyógyszert összeállítják, majd kikísérletezik, kipróbálják a laborban (in vitro: a kémcsőben), a kórokozótenyészeten, majd jönnek az élő sejteken (in vivo) végzett kísérletek először általában állatokon, és legvégül következik a klinikai kísérlet, kipróbálás önként jelentkező embereken.
Ez még mindig próba, kísérletezgetés, bár tény, hogy gyakran használják a vizsgálat, teszt szavakat is.
A klinikai vizsgálat nálam inkább azt jelenti, amikor a beteg elmegy a szakrendelőbe, ahol megvizsgálják az állapotát, felállítják a diagnózist, és felírják a gyógyszert. Van ismételt/rendszeres vizsgálat („kontroll”) is, amikor ellenőrzik a hatást, módosítják a gyógyszer adagolását (a dózist) stb.
Egyébként, láthatóan nincs szigorúan lefektetve, hogy mikor melyik kifejezést kell használni, ami szerintem nem jó, mert jobb lenne ezeket precízen hozzárendelni egy‐egy művelethez, mint ahogy az amerikaiak már – úgy tűnik – elkezdték.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2015-12-22 00:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelet az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati készítmények klinikai vizsgálatáról és a helyes klinikai gyakorlat alkalmazásáról
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
„2. § (1) E rendelet alkalmazásában
a) klinikai vizsgálat (clinical trial): bármely olyan emberen végzett orvostudományi kutatásnak minősülő, egy vagy több vizsgálati helyen végzett vizsgálat, amelynek célja egy vagy több vizsgálati készítmény
aa) klinikai, farmakológiai, illetve farmakodinámiás hatásainak feltárása, illetve
ab) által kiváltott nem kívánatos gyógyszerhatás azonosítása, illetve
ac) felszívódásának, eloszlásának, metabolizmusának és kiválasztódásának tanulmányozása, a készítmény ártalmatlanságának, hatékonyságának, előny/kockázat arányának igazolása céljából
ide nem értve a beavatkozással nem járó vizsgálatokat;”
Nem értek egyet a rendeletben lévő definícióval, szerintem téves a „clinical trial” fordítása.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2015-12-22 01:07:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mik a klinikai vizsgálatok?
Semmelweis Egyetem, Általános Orvostudományi Kar, Neurológiai Klinika
http://semmelweis.hu/neurologia/betegellatas/diagnosztikai-l...
„A Semmelweis Egyetem Neurológiai Klinikáján két évtizedes tapasztalat és a legkorszerűbb diagnosztikus ultrahang készülékek birtokában végezzük a nyaki nagyerek ún. duplex-scan és az agyalapi verőerek transcranialis Doppler vizsgálatát agyi vérkeringési zavar gyanúja esetén. Az egyébként fájdalmatlan, kb. 15 perces vizsgálatok optimális feltételei a földszinti 39. számú tágas, klímatizált laboratóriumban adottak, azonban szükség szerint közvetlen betegágy mellett végzett vizsgálatokra (intenzív osztályon kezelt betegek) is van mód.
A laboratóriumot tapasztalt szakorvos vezeti, és a vizsgálatokat végző orvosok mindegyike rendelkezik a Magyar Neuroszonológiai Társaság által kiadott jártassági bizonyítvánnyal.
Beteget ultrahang vizsgálatra telefonos egyeztetést követően a Semmelweis Egyetem és annak ellátási területén dolgozó bármely orvos utalhat. Sürgős kérést, személyes megbeszélést követően, soron kívül teljesítünk.
Az előjegyzési rend szerinti vizsgálatokat naponta 9-15 óra között végezzük,
amelyre orvosi beutalóval a Betegfelvételi Irodán keresztül (51190) lehet jelentkezni, előjegyzést emellett a laboratórium asszisztense (51266) és a vizsgáló orvosok is adhatnak.
Az írásos leletet a vizsgálatot követően azonnal kiadjuk.”
Persze, ha valamit az egészségügyi minisztérium vagy államtitkárság egy rendeletbe beleír, az ellen már nehéz tiltakozni.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2015-12-22 04:29:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tisztázzuk az angol fogalmakat:
https://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial
„Clinical trials are experiments done in clinical research. Such prospective biomedical or behavioral research studies on human participants are designed to answer specific questions about biomedical or behavioral interventions, including new treatments (such as novel vaccines, drugs, dietary choices, dietary supplements, and medical devices) and known interventions that warrant further study and comparison.”
Lefordítom az első mondatot:
A klinikai próbák a klinikai kutatás során elvégzett kísérletek.
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_examination
„A physical examination, medical examination, or clinical examination (more popularly known as a check-up) is the process by which a medical professional investigates the body of a patient for signs of disease. It generally follows the taking of the medical history — an account of the symptoms as experienced by the patient. Together with the medical history, the physical examination aids in determining the correct diagnosis and devising the treatment plan. This data then becomes part of the medical record.”
Ez volt a klinikai vizsgálat.
‐‐‐
Magyar referenciák a „klinikai kísérlet” kifejezésre.
A kontextusból egyértelmű, hogy az angol „clinical trial” magyar megfelelőjéről van szó.
Ez nagyon érdekes:
http://rakgyogyitas.hu/rakkutatas-a-betegek-reszvetelevel-5/
„A magyar »gyógyszerkipróbálás« vagy »klinikai kísérlet« kifejezések érthető módon olykor gyanakvást keltenek a betegekben. Ennél sokkal találóbb az angol elnevezés, ami »study«-nak, tehát tanulmánynak nevezi, amikor egy készítményt a gyógyszerként való bejegyzés előtt egy több éves, esetenként egy évtizednél is hosszabb kutatómunka után elérhetővé tesznek a kórházi betegek számára – említ egy kommunikációs nehézséget dr. Kammerer Kinga, a kistarcsai Flór Ferenc Kórház onkológiájának osztályvezető főorvosa.”
Itt mikor vizsgálat, mikor kísérlet:
http://vedooltas.blog.hu/2012/09/05/a_vedooltasok_hatasossag...
EU‐s anyagok:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
http://epa.oszk.hu/00800/00877/01955/pdf/C_2009_028_0001_000...
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_528...
http://www.webbeteg.hu/cikkek/depresszio/16536/az-antidepres...
http://daganatok.hu/20090216-a-c-vitamin-es-a-rakterapiak
http://ahcc.hu/effects
http://www.elitmed.hu/ilam/hirvilag/az_uj_gyogyszer_eredmeny...
https://hu.wikibooks.org/wiki/Jegyzetek_medikusoknak/Megelőz...
http://rakgyogyitas.hu/kerdes/mellrak-her2-klinikai-kiserlet...
http://www.hazipatika.com/eletmod/tudomanyos_erdekessegek/ci...
Ezek már az átlag olvasóknak szánt honlapok:
http://vs.hu/kozelet/osszes/nagyon-megnezik-mit-tud-az-aszpi...
https://cse.google.com/cse/publicurl?cx=01731410275587309453...
http://www.arkocaps.hu/roboralo/?gyogy_id=11&back=
http://boldognapot.hu/blog/miert-valhat-a-kurkuma-a-beteg-ma...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2015-12-22 04:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A keverés‐kavarás oka eléggé jól rekonstruálható:
Volt valaki – nem biztos, hogy fordító, lehetett akár olyan orvos is, aki sok évet gyógyított, kutatott vagy tanított külföldön – aki egy hirtelen ötlettől vezérelve, a magyar szakirodalomban való utánaolvasás nélkül úgy döntött, legyen a „clinical trial” magyar fordítása „klinikai vizsgálat”. Ennek isszuk mi most a levét.
Peer comment(s):
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: semmiképp sem jó a tanulmány ebben a kontextusban
39 mins
|
Köszönöm a véleményt!
|
|
disagree |
hollowman2
: Sajnálom, de alapos és teljes az egyet nem értésem.
2 days 3 hrs
|
Semmi gond, én kitartok az álláspontom mellett. Majd 10 év múlva visszatérünk rá. ☺
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Amikor létezik hivatalos, rendeletbe foglalt fordítás, akkor minek kitalálni mást? Ami ráadásul nem is jó, mert a kísérlet az "experiment" lenne, és más jelentést hordoz, mint a "trial".
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen. Teljes az egyetértés. Sajnos nem sokat számít sem a nyelvérzék, sem a logika, ha a jogszabályokat nem orvosok és nem nyelvészek, hanem kormányzati bürokraták alkotják. Nem fogok harcolni a "trend" ellen (széllel szemben ugye nem lehet...), de valahol mégis jó hangot adni a(z ellen) véleményünknek. Nem vagyunk vele egyedül: http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tkt/biostatisztika-2/ch03s08.html"
+6
10 mins
klinikai vizsgálat
Ezt meg megtartanám klinikai vizsgálatnak.
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
5 mins
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Péter Wolf
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Beata Kovacs Teslery
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
7 hrs
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Zsuzsánna Kupán
22 hrs
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
disagree |
Péter Tófalvi
: Valóban ez van már a jogszabályban is, de ellentmond az utóbbi kb. száz év orvosi gyakorlatának. http://semmelweis.hu/neurologia/betegellatas/diagnosztikai-l...
3 days 4 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez a hivatalos fordítás, ezzel nem lehet vitatkozni.
6 days
|
agree |
Roland Dr. Berecz (X)
839 days
|
Reference comments
26 mins
Reference:
Clinical Study // Clinical Trial
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, igen és igen.
6 days
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Szilárd
1353 days
|
Köszönöm!
|
49 mins
Reference:
Klinikai kutatás / klinikai vizsgálat
.
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Zsuzsanna Voros
4 mins
|
agree |
Péter Wolf
47 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, clinical study=klinikai kutatás, clinical trial=klinikai vizsgálat. Igaz, hogy a megadott weblapon nem egészen következetesen használják ezeket, de a legújabb (2014-es) EU-s rendelet szerint is így van.
6 days
|
agree |
Katalin Szilárd
1353 days
|
6 days
Reference:
A szóban forgó rendelet szövege angolul és magyarul az összes definícióval együtt
Ildikó, elolvastam a blogbejegyzést, amelyből a kérdésedben idézett szöveg származik, itt:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2015/12/16/ct-reg-2...
Ezek után rákattintottam az ott megadott linkre, amely a konkrét rendelet szövegére mutat az EUR-Lex-en. A magyar fordítás is megtalálható ugyanott.
2014. május 27-én publikálták.
Hollowman a bejegyzésében megadott link szépen egymás mellett hozza a magyar és az angol szöveget. Gyönyörűen ott van minden, definícióval és fordítással együtt. Nem értem, mi itt a kérdéses, teljesen egyértelmű az egész.
Megpróbálom bemásolni a definíciós részt, remélem sikerül:
2. For the purposes of this Regulation, the following definitions also apply:
(2) E rendelet alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat szintén alkalmazni kell:
(1) | ‘Clinical study’ means any investigation in relation to humans intended: | (a) | to discover or verify the clinical, pharmacological or other pharmacodynamic effects of one or more medicinal products; | (b) | to identify any adverse reactions to one or more medicinal products; or | (c) | to study the absorption, distribution, metabolism and excretion of one or more medicinal products; | with the objective of ascertaining the safety and/or efficacy of those medicinal products;
1. | „klinikai kutatás”: bármely, emberrel kapcsolatban végzett vizsgálat, amelynek célja: | a) | egy vagy több gyógyszer klinikai, farmakológiai és/vagy egyéb farmakodinámiás hatásainak a megállapítása, illetve igazolása; | b) | egy vagy több gyógyszer mellékhatásainak azonosítása; vagy | c) | egy vagy több gyógyszer felszívódásának, megoszlásának, metabolizmusának és kiválasztásának tanulmányozása | az adott gyógyszerek biztonságosságának és/vagy hatásosságának igazolása céljából.
(2) | ‘Clinical trial’ means a clinical study which fulfils any of the following conditions: | (a) | the assignment of the subject to a particular therapeutic strategy is decided in advance and does not fall within normal clinical practice of the Member State concerned; | (b) | the decision to prescribe the investigational medicinal products is taken together with the decision to include the subject in the clinical study; or | (c) | diagnostic or monitoring procedures in addition to normal clinical practice are applied to the subjects.
2. | „klinikai vizsgálat”: az alábbi feltételek egyikének megfelelő klinikai kutatás: | a) | a vizsgálati alanynak az adott terápiás stratégiába történő bevonása előzetes döntésen alapul, amely nem egyezik az érintett tagállam standard klinikai gyakorlatával; | b) | a vizsgálati gyógyszerek felírásáról a vizsgálati alanynak a klinikai kutatásba történő felvételével egyidejűleg döntenek; vagy | c) | a vizsgálati alanyok esetében a standard klinikai gyakorlat mellett további diagnosztikai vagy monitoring eljárásokat is alkalmaznak;
(3) | ‘Low-intervention clinical trial’ means a clinical trial which fulfils all of the following conditions: | (a) | the investigational medicinal products, excluding placebos, are authorised; | (b) | according to the protocol of the clinical trial, | (i) | the investigational medicinal products are used in accordance with the terms of the marketing authorisation; or | (ii) | the use of the investigational medicinal products is evidence-based and supported by published scientific evidence on the safety and efficacy of those investigational medicinal products in any of the Member States concerned; and | (c) | the additional diagnostic or monitoring procedures do not pose more than minimal additional risk or burden to the safety of the subjects compared to normal clinical practice in any Member State concerned;
3. | „kismértékű beavatkozással járó klinikai vizsgálat”: az alábbi feltételek mindegyikének megfelelő klinikai vizsgálat: | a) | a vizsgálati gyógyszerek – a placebók kivételével – forgalombahozatali engedéllyel rendelkeznek; | b) | a klinikai vizsgálati terv szerint | i. | a vizsgálati gyógyszereket az érintett tagállam forgalombahozatali engedélyeinek feltételei szerinti alkalmazása, vagy | ii. | a vizsgálati gyógyszerek alkalmazása bizonyítékokon alapul, és az adott vizsgálati gyógyszereket bármely érintett tagállamban a biztonságosságra és hatásosságra vonatkozó közzétett tudományos bizonyítékok támasztják alá; | c) | a kiegészítő diagnosztikai vagy monitoring eljárások az érintett tagállam standard klinikai gyakorlatához viszonyítva csak minimális további kockázatot vagy terhet jelentenek a vizsgálati alanyok biztonságára;
(4) | ‘Non-interventional study’ means a clinical study other than a clinical trial;
4. | „beavatkozással nem járó kutatás”: a klinikai vizsgálattól eltérő klinikai kutatás;
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2015/12/16/ct-reg-2...
Ezek után rákattintottam az ott megadott linkre, amely a konkrét rendelet szövegére mutat az EUR-Lex-en. A magyar fordítás is megtalálható ugyanott.
2014. május 27-én publikálták.
Hollowman a bejegyzésében megadott link szépen egymás mellett hozza a magyar és az angol szöveget. Gyönyörűen ott van minden, definícióval és fordítással együtt. Nem értem, mi itt a kérdéses, teljesen egyértelmű az egész.
Megpróbálom bemásolni a definíciós részt, remélem sikerül:
2. For the purposes of this Regulation, the following definitions also apply:
(2) E rendelet alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat szintén alkalmazni kell:
(1) | ‘Clinical study’ means any investigation in relation to humans intended: | (a) | to discover or verify the clinical, pharmacological or other pharmacodynamic effects of one or more medicinal products; | (b) | to identify any adverse reactions to one or more medicinal products; or | (c) | to study the absorption, distribution, metabolism and excretion of one or more medicinal products; | with the objective of ascertaining the safety and/or efficacy of those medicinal products;
1. | „klinikai kutatás”: bármely, emberrel kapcsolatban végzett vizsgálat, amelynek célja: | a) | egy vagy több gyógyszer klinikai, farmakológiai és/vagy egyéb farmakodinámiás hatásainak a megállapítása, illetve igazolása; | b) | egy vagy több gyógyszer mellékhatásainak azonosítása; vagy | c) | egy vagy több gyógyszer felszívódásának, megoszlásának, metabolizmusának és kiválasztásának tanulmányozása | az adott gyógyszerek biztonságosságának és/vagy hatásosságának igazolása céljából.
(2) | ‘Clinical trial’ means a clinical study which fulfils any of the following conditions: | (a) | the assignment of the subject to a particular therapeutic strategy is decided in advance and does not fall within normal clinical practice of the Member State concerned; | (b) | the decision to prescribe the investigational medicinal products is taken together with the decision to include the subject in the clinical study; or | (c) | diagnostic or monitoring procedures in addition to normal clinical practice are applied to the subjects.
2. | „klinikai vizsgálat”: az alábbi feltételek egyikének megfelelő klinikai kutatás: | a) | a vizsgálati alanynak az adott terápiás stratégiába történő bevonása előzetes döntésen alapul, amely nem egyezik az érintett tagállam standard klinikai gyakorlatával; | b) | a vizsgálati gyógyszerek felírásáról a vizsgálati alanynak a klinikai kutatásba történő felvételével egyidejűleg döntenek; vagy | c) | a vizsgálati alanyok esetében a standard klinikai gyakorlat mellett további diagnosztikai vagy monitoring eljárásokat is alkalmaznak;
(3) | ‘Low-intervention clinical trial’ means a clinical trial which fulfils all of the following conditions: | (a) | the investigational medicinal products, excluding placebos, are authorised; | (b) | according to the protocol of the clinical trial, | (i) | the investigational medicinal products are used in accordance with the terms of the marketing authorisation; or | (ii) | the use of the investigational medicinal products is evidence-based and supported by published scientific evidence on the safety and efficacy of those investigational medicinal products in any of the Member States concerned; and | (c) | the additional diagnostic or monitoring procedures do not pose more than minimal additional risk or burden to the safety of the subjects compared to normal clinical practice in any Member State concerned;
3. | „kismértékű beavatkozással járó klinikai vizsgálat”: az alábbi feltételek mindegyikének megfelelő klinikai vizsgálat: | a) | a vizsgálati gyógyszerek – a placebók kivételével – forgalombahozatali engedéllyel rendelkeznek; | b) | a klinikai vizsgálati terv szerint | i. | a vizsgálati gyógyszereket az érintett tagállam forgalombahozatali engedélyeinek feltételei szerinti alkalmazása, vagy | ii. | a vizsgálati gyógyszerek alkalmazása bizonyítékokon alapul, és az adott vizsgálati gyógyszereket bármely érintett tagállamban a biztonságosságra és hatásosságra vonatkozó közzétett tudományos bizonyítékok támasztják alá; | c) | a kiegészítő diagnosztikai vagy monitoring eljárások az érintett tagállam standard klinikai gyakorlatához viszonyítva csak minimális további kockázatot vagy terhet jelentenek a vizsgálati alanyok biztonságára;
(4) | ‘Non-interventional study’ means a clinical study other than a clinical trial;
4. | „beavatkozással nem járó kutatás”: a klinikai vizsgálattól eltérő klinikai kutatás;
Discussion
587.oldal
trial: próba, vizsgálat, teszt, trial
A magyar-angol részben:
927. oldal
kísérlet: experiment
1245. oldal
vizsgálat: examination, investigation, test, trial, exploration
Én régen a VIII. ker. Szentkirályi utcában lévő (ki tudja, megvan‐e még? *) orvosi szakkönyvtárba mentem be, mielőtt egy konkrét orvosi szöveg fordítását elkezdtem, hogy tájékozódjak az adott témában. Ugyanezt tettem más témákkal kapcsolatban is, emiatt van meg még ma is a Széchenyi, Szabó Ervin, Egyetemi, Közgazdasági, Műszaki Könyvtári (régen a Nemzeti Múzeum mögött volt) stb. belépőm, persze az internet mident elsöprő megjelenése óta már én sem nagyon járok könyvtárakba.
*) Most látom a Google térképeken, hogy az Egészségügyi Stratégiai Kutató Intézet könyvtára van most a Szentkirályi utca 21‐ben, és a szomszédos Vas utcában van a Semmelweis Egyetem Egészségtudományi Kar Könyvtára, amiről eddig nem is tudtam.
https://www.flickr.com/photos/epikurosz/23271964773/in/datep...
(Amúgy a trial szó nincs benne.)
Egyébként, semmi gond, ha a kérdező újból megnyitja a kérdést, és neked adja a pontokat, ha már a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendeletben – szerintem! – így elszúrták: http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
Ez a kérdés engem egy 2007‐es vitánkra emlékeztet:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_taxation_...
Ott is az történt, hogy az EU‐s fordítók a Value Added Tax kifejezést (VAT) nem általános forgalmi adóként (áfa) fordították (mint ahogy az természetes lett volna), hanem hozzáadott érték‐adóként (héa).
Sajnos, van ez így, hogy valakik belegyalogolnak a szakmába, és utána a romokat már nagyon nehéz eltakarítani, ha egyáltalán lehetséges. Marad a félreértés, a kavarás, a viták.
Tisztában vagyok vele, hogy van már ilyen KudoZ kérdés-felelet, de az új szabályozás értelmében a trial és a study már nem kölcsönösen felcserélhető fogalmak, és nagyon érdekelne, ki hogyan oldja meg, hogy a jövőben ebből ne legyen keveredés magyar szövegekben. Felzárkózik-e a magyar szabályozás? Előre is köszönöm a hozzászólásokat!