Dec 16, 2015 22:07
8 yrs ago
English term
in-program trivia
English to German
Marketing
Cinema, Film, TV, Drama
interessenbezogene Werbung
TV programming providers or advertisers can enhance video programs by providing interactive content, such as in-program trivia, show insights, games, and promotions, on your Smart TV or other devices. Similarly, advertisers can enhance their ads by enabling users to take immediate action (e.g., downloading a coupon or app) in response to an ad.
Was ist hier mit "in-program trivia, show insights" gemeint? Sind das die näheren beschreibungen zu dem Programm, das man sich gerade anschaut? Vielen Dank!
Was ist hier mit "in-program trivia, show insights" gemeint? Sind das die näheren beschreibungen zu dem Programm, das man sich gerade anschaut? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Wissenswertes zur aktuellen Sendung | Sarah Ziegler |
4 | Blicke hinter die Kulissen | Oliver Minck |
4 | Tratsch und Klatsch zur und Einblicke in die Sendung | gofink |
Change log
Dec 17, 2015 14:01: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Wissenswertes zur aktuellen Sendung
So würde ich es verstehen: zusätzliche Informationen zu dem Programm, das gerade läuft, möglicherweise Hintergrundinfos zur Sendung und dergleichen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-16 23:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Für das zusätzliche "show insights" habe ich allerdings gerade auch keine gute Idee, meinem Verständnis nach überschneidet sich das etwas. Falls damit Einblicke in die Entstehung der Sendung usw. gemeint sind, könnte man es vielleicht mit "Wissenswertes und Hintergründe zur aktuellen Sendung" zusammenfassen?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-16 23:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Für das zusätzliche "show insights" habe ich allerdings gerade auch keine gute Idee, meinem Verständnis nach überschneidet sich das etwas. Falls damit Einblicke in die Entstehung der Sendung usw. gemeint sind, könnte man es vielleicht mit "Wissenswertes und Hintergründe zur aktuellen Sendung" zusammenfassen?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
10 hrs
Blicke hinter die Kulissen
als Ergänzung für "show insights"
20 hrs
English term (edited):
in-program trivia, show insights
Tratsch und Klatsch zur und Einblicke in die Sendung
trivia = Klatsch und Tratsch
in-program trivia= Klatsch und Tratsch zur Sendung
show = radioTV: Sendung
insights = Einblicke
Einblick: 1.a (Außenstehenden ermöglichter) Blick in etwas hinein - http://www.duden.de/rechtschreibung/Einblick
show insights = Einblicke in die Sendung
in-program trivia= Klatsch und Tratsch zur Sendung
show = radioTV: Sendung
insights = Einblicke
Einblick: 1.a (Außenstehenden ermöglichter) Blick in etwas hinein - http://www.duden.de/rechtschreibung/Einblick
show insights = Einblicke in die Sendung
Something went wrong...