This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 3, 2015 10:31
8 yrs ago
Dutch term
maximaal/minimaal
Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
Beste collega's,
Ik heb een vraagje over het algemene gebruik van de woorden "maximaal" en "minimaal". Dit omdat ik altijd onzeker ben of de auteurs dit gewoon verkeerd gebruiken, of er misschien een verschil tussen het Duits en het Nederlands bestaat.
Heel vaak wordt namelijk in mijn Nederlandstalige bronteksten juist dan "maximaal" gebruikt wanneer ik "minimaal" verwacht, en andersom. Voorbeeld:
"XXX dient de volgende gegevens te bewaren (bewaartijd maximaal 1 jaar na YYY):"
Als ik dit letterlijk naar het Duits vertaal betekent het, dat XXX de gegevens wel moet bewaren, maar 1 minuut voldoet, daarna mag hij ze wissen. Dat is vermoedelijk niet wat er bedoelt wordt (of anders zou ik "mag" verwachten ipv "dient"). In het Duits zou ik dus "minimaal" gebruiken. Deze verschijning zie ik heel vaak verschijnen, van verschillende eindklanten, auteurs etc.
Is dit nu gewoon verkeerd taalgebruik, of doe je dat in het (misschieen saloppe) Nederlands gewoon zo? Denk ik er misschieen te veel over na?
Ik hoor graag jullie mening.
Bij voorbaat dank,
groeten,
Erik
Ik heb een vraagje over het algemene gebruik van de woorden "maximaal" en "minimaal". Dit omdat ik altijd onzeker ben of de auteurs dit gewoon verkeerd gebruiken, of er misschien een verschil tussen het Duits en het Nederlands bestaat.
Heel vaak wordt namelijk in mijn Nederlandstalige bronteksten juist dan "maximaal" gebruikt wanneer ik "minimaal" verwacht, en andersom. Voorbeeld:
"XXX dient de volgende gegevens te bewaren (bewaartijd maximaal 1 jaar na YYY):"
Als ik dit letterlijk naar het Duits vertaal betekent het, dat XXX de gegevens wel moet bewaren, maar 1 minuut voldoet, daarna mag hij ze wissen. Dat is vermoedelijk niet wat er bedoelt wordt (of anders zou ik "mag" verwachten ipv "dient"). In het Duits zou ik dus "minimaal" gebruiken. Deze verschijning zie ik heel vaak verschijnen, van verschillende eindklanten, auteurs etc.
Is dit nu gewoon verkeerd taalgebruik, of doe je dat in het (misschieen saloppe) Nederlands gewoon zo? Denk ik er misschieen te veel over na?
Ik hoor graag jullie mening.
Bij voorbaat dank,
groeten,
Erik
Discussion
blijkbaar heerst hierover geen unanimiteit - hoe dan ook, ik bedank jullie hartelijk voor jullie hulp! Ik ga de vraag sluiten.
Een gelukkig en succesvol nieuwjaar toegewenst!
Is dit misschien ook een vraag van een uiteenlopende gebruik tussen Nederland en Belgie?
PS: Haha, Gerard, wat een Salomonsoordeel!
Maar ik vind dat Erik hier gelijk heeft!
en zo komen we weer terug naar mijn oorspronkelijke uiting: Als je de gegevens na 1 minuut weggooid, dan heb je ze niet langer dan 1 jaar bewaard. Tenminste de letterlijke vertaling van "niet langer dan" naar het Duits impliceert niet "maar zolang wel". Vandaar mijn vraag of jullie Nederlanders en Vlamingen dit anders verstaan.
In ieder geval hartelijk dank voor jullie hulp!
sorry, ik wilde je zeker niet de les lezen!
In het voorbeeld boven (en volgens mij ook anders vaak) wordt "maximaal" echter ook met "dienen te" gebruikt. Misschien van daar mijn verwarring.
Groeten,
Erik
Ik denk dat we "maximaal" altijd in combinatie met "mogen" gebruiken, terwijl we voor "minimaal" kunnen kiezen tussen "moeten" en "dienen te".
Je mag een boek maximaal (hoogstens) drie weken lenen en je moet je facturen minimaal (minstens) 10 jaar bewaren.
"zuzüglich" is in het Duits volgens mij heel eenduidig en betekent altijd, dat het betreffende niet in het oorsponkelijke bedrag is inbegrepen, maar er wel bijgevoegd moet worden. Dus zou je het leetterlijk kunnen begrijpen als "te vermeerderen met". In deze zin is het iets meer dan "exclusief", want dat zegt weliswaar dat het niet is inbegrepen, maar het zegt er niets over of het wel moet worden toegevoegd.
Of gaat het alleen daarom dat je het niet lukt de bedoeling te onthouden? Dan helpt de letterlijke vertaling "te vermeerderen met".
Blijkbaar bestaat er wel onenigheid, maar tenminste bestaat de interpretatie van Erik Boers wel. Dat is voor mij een belangrijke informatie.
Dus als er staat "Het bedrijf is verplicht, de gegevens maximaal 1 jaar na 2015 te bewaren" zou je het begrijpen als "de gegevens mogen niet voor afloop van een jaar na 2015 worden verwijderd", en je zou het ook als goed Nederlands beschouwen? Dat is heel verhelderend!
Omdat ik dit zo vaak verschijnen zie wil ik jullie graag even vragen of "maximaal" en "minimaal" dus precies andersom werden gebruikt dan in het Duits.