This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 3, 2015 10:31
8 yrs ago
Dutch term

maximaal/minimaal

Dutch Tech/Engineering Engineering (general)
Beste collega's,

Ik heb een vraagje over het algemene gebruik van de woorden "maximaal" en "minimaal". Dit omdat ik altijd onzeker ben of de auteurs dit gewoon verkeerd gebruiken, of er misschien een verschil tussen het Duits en het Nederlands bestaat.

Heel vaak wordt namelijk in mijn Nederlandstalige bronteksten juist dan "maximaal" gebruikt wanneer ik "minimaal" verwacht, en andersom. Voorbeeld:

"XXX dient de volgende gegevens te bewaren (bewaartijd maximaal 1 jaar na YYY):"

Als ik dit letterlijk naar het Duits vertaal betekent het, dat XXX de gegevens wel moet bewaren, maar 1 minuut voldoet, daarna mag hij ze wissen. Dat is vermoedelijk niet wat er bedoelt wordt (of anders zou ik "mag" verwachten ipv "dient"). In het Duits zou ik dus "minimaal" gebruiken. Deze verschijning zie ik heel vaak verschijnen, van verschillende eindklanten, auteurs etc.

Is dit nu gewoon verkeerd taalgebruik, of doe je dat in het (misschieen saloppe) Nederlands gewoon zo? Denk ik er misschieen te veel over na?

Ik hoor graag jullie mening.

Bij voorbaat dank,
groeten,
Erik

Discussion

Erik Freitag (asker) Jan 4, 2016:
Bedankt! Beste mensen,
blijkbaar heerst hierover geen unanimiteit - hoe dan ook, ik bedank jullie hartelijk voor jullie hulp! Ik ga de vraag sluiten.

Een gelukkig en succesvol nieuwjaar toegewenst!
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Ik begrijp wel wat je bedoelt. Het Nederlands werkt hier blijkbaar heel onlogisch, maar logiek is natuurlijk ook niets wat je helpt vreemde talen te begrijpen.

Is dit misschien ook een vraag van een uiteenlopende gebruik tussen Nederland en Belgie?

PS: Haha, Gerard, wat een Salomonsoordeel!
Gerard de Noord Dec 3, 2015:
Sorry Erik Sorry Erik,

Maar ik vind dat Erik hier gelijk heeft!
Erik Boers Dec 3, 2015:
Nee, je begrijpt het verkeerd. Niet langer dan 1 jaar na 2015 bewaren betekent tot einde 2016 en daarna niet meer. Je kunt ze dus pas wissen op 1 januari 2017. Dat is heel wat anders dan na 1 minuut.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Erik,

en zo komen we weer terug naar mijn oorspronkelijke uiting: Als je de gegevens na 1 minuut weggooid, dan heb je ze niet langer dan 1 jaar bewaard. Tenminste de letterlijke vertaling van "niet langer dan" naar het Duits impliceert niet "maar zolang wel". Vandaar mijn vraag of jullie Nederlanders en Vlamingen dit anders verstaan.
Erik Boers Dec 3, 2015:
Niet helemaal eens met Gerard. Er staat gewoon dat je de gegevens niet langer dan 1 jaar na [datum] hoeft bij te houden. Zo onlogisch is dat toch niet?
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Precies Precies, dat dacht ik ook - en toch zie ik deze (voor mij onzinnig overkomende) formulering in het Nederlands vaak verschijnen, in het Duits nooit. Vandaar mijn argwaan dat dit misschien in het Nederlands wel goed is. Blijkbaar verschillen de meningen van de moedertalsprekers hier ook ietwat...

In ieder geval hartelijk dank voor jullie hulp!
Gerard de Noord Dec 3, 2015:
"Bewaartijd maximaal 1 jaar na [datum]" Bewaartijd maximaal 1 jaar na [datum] is onlogisch voor gegevens en logisch voor tomatenpuree. Er wordt zelden geëist dat we gegevens voor een bepaalde datum moeten weggooien, voor voedsel is dat anders.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Mag/dient Hoi Gerard,

sorry, ik wilde je zeker niet de les lezen!

In het voorbeeld boven (en volgens mij ook anders vaak) wordt "maximaal" echter ook met "dienen te" gebruikt. Misschien van daar mijn verwarring.

Groeten,
Erik
Gerard de Noord Dec 3, 2015:
Plus btw, ex btw Hallo Erik, ik snap dat het voor jou logisch en vanzelfsprekend is. Net zo logisch en vanzelfsprekend als minimaal/maximaal voor Nederlandstaligen ;-)

Ik denk dat we "maximaal" altijd in combinatie met "mogen" gebruiken, terwijl we voor "minimaal" kunnen kiezen tussen "moeten" en "dienen te".

Je mag een boek maximaal (hoogstens) drie weken lenen en je moet je facturen minimaal (minstens) 10 jaar bewaren.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
@Gerard By the way: Ik zal ook aan jouw inschatting over mijn vraag heel erg geïnteresseerd zijn!
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Beste Gerard,

"zuzüglich" is in het Duits volgens mij heel eenduidig en betekent altijd, dat het betreffende niet in het oorsponkelijke bedrag is inbegrepen, maar er wel bijgevoegd moet worden. Dus zou je het leetterlijk kunnen begrijpen als "te vermeerderen met". In deze zin is het iets meer dan "exclusief", want dat zegt weliswaar dat het niet is inbegrepen, maar het zegt er niets over of het wel moet worden toegevoegd.

Of gaat het alleen daarom dat je het niet lukt de bedoeling te onthouden? Dan helpt de letterlijke vertaling "te vermeerderen met".
Gerard de Noord Dec 3, 2015:
Zuzüglich Ik heb een vergelijkbaar probleem met "zuzüglich". Ik moet iedere keer dat ik dat woord vertaal opnieuw controleren of het "inclusief" of "exclusief" betekent.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
@Erik Boers Dank je! Dat is precies de informatie die ik gezocht heb. Als dat klopt, werkt het dus precies andersom dan in het Duits! Interessant!

Blijkbaar bestaat er wel onenigheid, maar tenminste bestaat de interpretatie van Erik Boers wel. Dat is voor mij een belangrijke informatie.
Erik Boers Dec 3, 2015:
De vraag is wat er precies wordt bedoeld. "Maximaal 1 jaar na 2015" betekent "niet langer dan 1 jaar na 2015". Dus het bedrijf moet de gegevens bewaren tot einde 2016 en niet langer. Als je hier "minimaal" zegt, betekent het "tot einde 2016 of langer". In de praktijk zal het wel op hetzelfde neerkomen.
José Gralike (X) Dec 3, 2015:
Ik interpreteer het precies zoals Erik Freitag dat doet: 'maximaal' voor 'niet meer dan', dus vreemd in deze context. Het kan zijn dat dat een vergissing is naar aanleiding van het Duitse 'bis', dat ook vaak voor 'maximaal' gebruikt wordt (bv. bij temperaturen, in mijn toeristische teksten), bedenk ik even uit de losse pols.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
YYY YYY is in dit geval het afloopdatum van een getuigenis, maar zoals gezegd kom ik dit heel vaak tegen. Maar als je het bij een jaartaal wel goed vindt, is er blijkbaar inderdaad een verschil tussen het Duits en het Nederlands, want in het Duits zou je steeds "minimaal" gebruiken wanneer de bedoeling "niet eerder dan" of "niet weiniger dan" is.

Dus als er staat "Het bedrijf is verplicht, de gegevens maximaal 1 jaar na 2015 te bewaren" zou je het begrijpen als "de gegevens mogen niet voor afloop van een jaar na 2015 worden verwijderd", en je zou het ook als goed Nederlands beschouwen? Dat is heel verhelderend!
Erik Boers Dec 3, 2015:
Hangt ervan af. Waar staat "YYY" voor? Een jaartal of een precieze datum? Als het een jaartal is, zie ik geen probleem. Als het een begindatum is, lijkt minimaal me inderdaad logischer.
Erik Freitag (asker) Dec 3, 2015:
Da's precies de vraag! Zie je, daarom vraag ik: Volgens mij betekent "maximaal": Hoogstens, niet meer dan. Dus is XXX verplicht, de gegevens hoogstens, niet langer dan 1 jaar te bewaren. Aan deze eis is voldaan, als hij de gegevens bv. 1 minuut opslaat.

Omdat ik dit zo vaak verschijnen zie wil ik jullie graag even vragen of "maximaal" en "minimaal" dus precies andersom werden gebruikt dan in het Duits.
Erik Boers Dec 3, 2015:
Hoezo 1 minuut? Er staat toch "maximaal 1 jaar"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search