Dec 1, 2015 14:06
8 yrs ago
11 viewers *
English term
criminal records office
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
criminal
certificate z Kypru, kde je uvedeno, že osoba nemá previous convictions v criminal records office. Běžně bych volila, že osoba nemá záznam v trestním rejstříku, který je veden tam a tam, ale výpis z Kypru jsem ještě neměla a našla jsem, že v e-justice.europa.eu se používá Úřad pro předchozí odsouzení. Používate tento termín? Děkuji
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | úřad pověřený vedením trestního rejstříku | Petr Kedzior |
4 +1 | Rejstřík trestů | Pavel Slama |
3 +1 | Úřad trestních záznamů/zápisů | jankaisler |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
úřad pověřený vedením trestního rejstříku
nebo prostě trestní rejstřík
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-12-01 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mimochodem, "Úřad pro předchozí odsouzení" zní jak ze staršího překladu Orwella
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-12-01 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mimochodem, "Úřad pro předchozí odsouzení" zní jak ze staršího překladu Orwella
Note from asker:
No právě, přišlo mi to také velmi zvláštní, proto mě to vlastně přimělo se zeptat |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vybírám tuto odpověď čistě ze svého jazykového pocitu"
+1
4 mins
Úřad trestních záznamů/zápisů
přeložil bych to doslovně
+1
4 hrs
Rejstřík trestů
... je jméno té samotné „kaceláře“, nejen té databáze. Vlastně je to doslovný překlad: Criminal as in trestní řád = Criminal Code.
Zato bych dal pozor na ztotožnění convictions a záznamů. Např. v UK jsou mezi záznamky v PNC nejen odsouzení, ale i policejní varování apod.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-01 18:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
*záznamy
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-01 18:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
Viz např. „Rejstřík trestů je organizační složka státu“ https://cs.wikipedia.org/wiki/Rejstřík_trestů
Zato bych dal pozor na ztotožnění convictions a záznamů. Např. v UK jsou mezi záznamky v PNC nejen odsouzení, ale i policejní varování apod.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-01 18:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
*záznamy
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-01 18:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
Viz např. „Rejstřík trestů je organizační složka státu“ https://cs.wikipedia.org/wiki/Rejstřík_trestů
Peer comment(s):
agree |
Lubosh Hanuska
: In the context I would use this short version. Using "'Office of" is a bit redundant...
3 hrs
|
Something went wrong...