Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reinsertion into the job market
Spanish translation:
reinserción [en el mercado] laboral
English term
Reinsertion into the job market
It's a conference about sexual violence. What do you think about "Reintegro al mercado laboral"?
Here is the full paragraph for your review:
Reinsertion into the job market
Even with care and attention during the monitoring phase, some young adults may not overcome the
difficulties of adaptation and may leave their jobs. Examine such situations with impartiality and report
an assessment of the possible causes to the local operational team
Nov 24, 2015 18:08: JohnMcDove changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 7, 2015 11:09: Mónica Algazi Created KOG entry
Non-PRO (3): Phoenix III, Victoria Frazier, JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
reinserción en el mercado laboral
Muchas gracias Monica. |
reincorporación al mercado laboral
Muchas gracias Camelia. |
Reinserción laboral
I've run a search on CORPES XXI, which confirms that «reinserción laboral» is the apropriate translation of this phrase. I wouldn't recommend the alternative «reinserción en el mercado laboral»–only if syntax forces you to do so.
Apoyo para la reinserción laboral de beneficiarios del Seguro de Desempleo.
Esta etapa incluye nivelación educacional, intervención psicosocial, capacitación e inserción laboral.
Muchas gracias Paula. |
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
12 mins
|
agree |
Marcelo González
31 mins
|
agree |
Rodrigo Castillo H.
: También :)
2 hrs
|
agree |
JohnMcDove
6 hrs
|
agree |
cameliaim
1 day 8 hrs
|
reintegración en/dentro el mercado laboral
Muchas gracias Juan. |
Something went wrong...