This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 22, 2015 21:21
8 yrs ago
English term
H vs W (frequency)
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Milling and drilling machine
Mam więc Wykaz smarowania części centrum obróbkowego w postaci tabeli, przykład:
Air Pressure Check Unit ma "W" w kolumnie Frequency
ale już Hydraulic Unit ma "H" w tej kolumnie. Wszystkie części mają "H" lub "W".
Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że tekst był oryginalnie po niemiecku lub holendersku, więc to może być jakaś nieprzetłumaczona pozostałość po oryginalnym wpisie.
Jakieś pomysły jak to "H" i "W" przetłumaczyć na polski?
Air Pressure Check Unit ma "W" w kolumnie Frequency
ale już Hydraulic Unit ma "H" w tej kolumnie. Wszystkie części mają "H" lub "W".
Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że tekst był oryginalnie po niemiecku lub holendersku, więc to może być jakaś nieprzetłumaczona pozostałość po oryginalnym wpisie.
Jakieś pomysły jak to "H" i "W" przetłumaczyć na polski?
Discussion
Język to sprawa zbyt poważna, żeby ją powierzyć wyłącznie językoznawcom.
A dlaczego w mediach od dłuższego czasu nie widać ani nie słychać spójnika "albo", a tylko "lub" i "bądź", to chyba tylko firmy reklamowe wiedzą na pewno. Chyba "trynd" taki powstał.
;-)
Logicznym równoważnikiem konstrukcji "i/albo" jest spójnik (i operator) "lub".
;-)
;-)
Dlaczego piszesz o pytaniu pośrednika?
Ja zawsze piszę: pytać autora tekstu, w tym przypadku - producenta maszyny.
Z kontekstu wynika, że maszynę sprzedaje któryś kolejny właściciel, a instrukcja była tłumaczona z niderlandzkiego albo niemieckiego.
Pośrednika (agencję/biuro tłumaczeń) należy zapytać, czy jego klientem jest producent maszyny, czy aktualny właściciel (który sprzedaje maszynę do Polski).
Gdy producent, to wysyłam pytanie przez pośrednika - tylko w takiej sytuacji. Nie zdarzyło mi się, aby pośrednik wymyślił odpowiedź zamiast przekazać pytanie.
Gdy aktualny właściciel, to pytam bezpośrednio producenta i nikt nie może mieć pretensji ani tym bardziej zabraniać mi takiego postępowania.
A nie mówiłem, że najlepiej jest zapytać autora?
;-)
W - co tydzień
H - co pół roku
dzięki wszystkim za dyskusję :)
Andrzej, jest to oryginalny PDF, nie z OCR, po prostu kiepsko przetłumaczony z oryginału, takich kwiatków i nieprzetłumaczonych elementów jest zreszta więcej.
Dzięki wszystkim za pomoc. Będę próbować pytać klienta.
Czy znana jest funkcja tego "Hydraulic Unit" i dlaczego należy go smarować?
W jakim formacie otrzymałaś tekst - czy może OCR z PDF?
Nie mam odpowiedzi na te pytania, dlatego sugeruję zapytać wytwórcę maszyny.