Glossary entry

French term or phrase:

thermique

English translation:

internal combustion [IC]

Added to glossary by Tony M
Nov 12, 2015 13:11
8 yrs ago
16 viewers *
French term

THERMIQUE

French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Train maintenance scheduling
I can't decide on the best term to use for "thermique": combustion? diesel? (= over-translation) thermal? engines? etc. Any ideas?

Formation des groupes de charges
La réalisation de la programmation par nécessite de réunir les rames par groupe de charge en fonction :
-De la charge de travail qu’ils représentent. Pour cela établir une grille de travaux qui précise la charge de travail par spécialité et par nature d’opération.

SPÉCIALITÉS CAISSE MECANIQUE ELECTRIQUE **THERMIQUE**
TEMPS (heures) 17 15 10 20

Sorry, the figures get squashed together!
Proposed translations (English)
3 +1 internal combustion
Change log

Nov 17, 2015 09:06: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/988385">claude-andrew's</a> old entry - "THERMIQUE"" to ""internal combustion""

Discussion

claude-andrew (asker) Nov 13, 2015:
@David There's no clue as to what types of trains are covered. The text is devoted almosy entirely to the timing of maintenance.
The job was very urgent, and had to be delivered yesterday; I chose "internal combustion", in the assumption that coal-fired locomotives are no longer in use in the country in question!
David Sirett Nov 13, 2015:
What trains? Does the maintenance cover all types of trains, as for a national rail system, or just a single type of "rame", as on an urban transit system?
claude-andrew (asker) Nov 12, 2015:
Clarification "TEMPS (heures)" is under the heading "SPECIALITES". The figures 17, 15, 10 and 20 should be under the headings "CAISSE", "MECANIQUE", "ELECTRIQUE" and "THERMIQUE" respectively.
Ed Ashley Nov 12, 2015:
Clarification Hi, Claude. Presumably you've pasted a table and we can't see how the headings and contents should be separated. Could you clarify?

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

internal combustion

Is about the only safe way to go — assuming none of these 'rames' are steam-powered!


--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-11-17 09:07:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I should perhaps have pointed out that this is very often abbreviated to IC (sometimes i/c) in normal use.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Je dirais 'thermal'
5 mins
I doubt most EN readers would understand what a 'thermal train' was. It's a very common 'faux ami', like your 'thermal lawn-mower'.
agree philgoddard : I think in practice it means diesel, but this is the right idea. Certainly not "thermal"! https://fr.wikipedia.org/wiki/Matériel_moteur_thermique
1 hr
Thanks, Phil! As you say, most trains I know are diesel, but if the s/t chose to express it that way...
agree Charles Davis : No, not "thermal"! Various refs. point to diesel, but then there's e.g. "Moteur thermique essence ou diesel", so I think I'd go with what you've suggested.
2 hrs
Thanks, Charles! As you say, most trains I know are diesel, but if the s/t chose to express it that way...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search