Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
dog-whistle rhetoric
polski translation:
retoryka/przekaz/komunikat skierowana/y do określonej grupy zwolenników/odbiorców
angielski term
dog-whistle
could you please help me translate this, apparently, idiomatic expression: "dog-whistle" rhetoric. The context is as follows: "In the dog-whistle rhetoric of Hammond, the archetypal contemporary migrant..."
2 +2 | retoryka skierowana do określonej grupy zwolenników/odbiorców | mike23 |
3 +1 | polityczny przekaz podprogowy/subliminalny | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Nov 10, 2015 07:53: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 10, 2015 15:28: Crannmer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 15, 2015 14:36: mike23 Created KOG entry
PRO (3): mike23, George BuLah (X), Crannmer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
retoryka skierowana do określonej grupy zwolenników/odbiorców
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-11-10 12:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2
przekaz/komunikat skierowany do określonej grupy zwolenników/odbiorców
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 godz.
|
Thank you, Frank.
|
|
agree |
clairee
4 dni
|
Thank you, Clairee.
|
polityczny przekaz podprogowy/subliminalny
agree |
mike23
: That's what it is. I hope you are doing fine // Don't forget to drain the swamp. Good luck! btw Alligators are omnipresent
41 min
|
Thank you, Michał. I thought that only dogs can hear certain frequencies, so that the communication here is on the subliminal level. (I am making do, as the say, but am up to my neck in alligators. I hope there are no human alligators where you live.)
|
Discussion
...
The term dog-whistle politics originates from Australian English, and was introduced to the UK by Australian political strategist Lynton Crosby, who was involved in the 2005 Conservative Party election campaign. Crosby had helped Australian Prime Minister John Howard to four consecutive election victories, with the focus of the campaigning on so-called dog-whistle issues, an expression in use in Australia since around 1997. The dog-whistle analogy was drawn from Australian sheep-farming, where a farmer uses a whistle which is only audible to one dog. This idea was taken over into political contexts as a way of describing a message aimed exclusively at one section of the electorate.
http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/dog-whis...
Wymyślimy coś, zamiast przepisywania Internetu?
"ledwo słyszalny" będzie ok ?
"W języku angielskim istnieje termin „dog whistle politics”. Na język polski nie został przetłumaczony podobno dlatego, że w polskim życiu publicznym można wypowiadać publicznie treści pełne uprzedzeń rasowych i innych kompletnie bezkarnie. „Dog whistle politics” ... to taki rodzaj mowy, który zawiera mniej lub bardziej niejawne, podprogowe przesłania skierowane do pewnej grupy odbiorców, dzięki którym mówca zwołuje (jak na gwizdnięcie) swoich zwolenników lub daje znać tej grupie, że „tak naprawdę jestem z wami”. W kontekście amerykańskim przykładem takiego stylu jest rzucona od niechcenia przez Ronalda Reagana, w czasie kampanii prezydenckiej w 1976 roku, uwaga o „królowych bezrobocia”. Mogła się ona wydać sporej części publiczności zupełnie niewinna, ale przez grupę odbiorców o skłonnościach rasistowskich została zrozumiana poprawnie: Reaganowi chodziło bowiem o czarne samotne matki na zasiłku wychowujące dzieci..."(http://tinyurl.com/q2qboam)
...
Theresa May got the ball rolling in May, when she claimed on Radio 4 that the vast majority of migrants to Europe are Africans travelling for economic reasons. The media has followed suit
...
Foreign secretary Philip Hammond this week not only repeated May’s claims about African economic migrants, but portrayed them as marauders who would soon hasten the collapse of European civilisation.
...
In the dog-whistle rhetoric of Hammond and Theresa May, the archetypal contemporary migrant in Europe is from Africa. But again, that’s not true.
http://www.theguardian.com/uk-news/2015/aug/10/10-truths-abo...