Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Hoja de referido de infección
English translation:
infection referral form
Spanish term
Hoja de referido de infección
"Si [el paciente] presenta infección, completar 'Hoja de referido de infección'"
If I'm missing context, please let me know!
Thanks,
JM
5 +4 | infection referral form | Dr. Jason Faulkner |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
infection referral form
SaludoZ!
agree |
Joseph Tein
: Hi Jason. This seems right and appropriate for the context. Any possibility that "referido" might mean "report"? See my comment above.//His next KudoZ question mentions Puerto Rico ... I'd say it has to be "referral."
20 mins
|
Country of origin might clear that up. Referido has always been referral in the countries I've worked, but the Castillian language has so many microclimates.
|
|
agree |
lugoben
43 mins
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
agree |
James A. Walsh
12 hrs
|
Discussion
I find lots of examples in Linguee of "referido" = "referral" ... for instance:
" ... por favor notifique al departamento HR sometiendo la forma de referido disponible en la oficina HR " --> " ... please notify the HR department by submission of the referral form available in the HR office."
I have one small doubt about this, and whether it might not mean infection "report" form, based on this DRAE entry: referir: 1. tr. Dar a conocer, de palabra o por escrito, un hecho verdadero o ficticio.
Most likely, you can trust Jason's suggestion ... he knows what he's talking about.
For context ... to go even farther ... possibly mentioning the country where the text comes from might be useful. at least in some situations.